March 26, 2000
This material is confidential to the members of
the Executive Committee. It is provided
for background information, not as arguments for use in the upcoming meeting
with Georges and his team. I would prefer
to give them as little information as possible about our plans, goals and strategies.
Dear Friends;
As
you are preparing to meet with representatives from Urantia Foundation
regarding issues related primarily to the website, I thought it might be
helpful to review the current website as it relates to some of the complaints
we've received regarding infringement of copyrights and trademarks
It
should be remembered that the website is a work in progress. At present it is quite far from that set of
documents, tools and relationships which I envision as constituting a more
mature stage of development. There are
four primary areas of development.
1.
The creation and maintenance of a readership knowledge base: An archive of all
relevant documents, photographs, recordings, etc. The purpose of this is to provide open access to historical
processes, readership thought and reader-developed study aids. There are
currently over 2,000 documents in this collection with many more in process of
being scanned and formatted.
2.
The creation and maintenance of a Urantia Book study center: This includes translations, indexes, the
Paramony, cross-reference guides, links to source materials, and other
tools. The purpose of this is to
facilitate comprehensive study of The Urantia Book and higher quality
translations of the text and significant secondary works.
3.
The ongoing development of Internet communication resources: This includes email systems, private
collaborative study services, conferencing services, file archiving, etc. The purpose of this is to facilitate
communication among readers and to foster and support the development of local
and regional social infrastructure.
4.
The development of online administrative tools and resources: The purpose of this is to facilitate
geographically de-centralized, online management of readership business
affairs. Much of the initial infrastructure for this is in place awaiting
related administrative changes.
The
matters regarding which Urantia Foundation has complained are almost
exclusively related to item 2 above.
Therefore I will confine my comments to this one area of our endeavor.
The
primary task for the next few years is to migrate every translation of The
Urantia Book into a database. Requests
for documents will go to this database and the related paragraphs of the text
will be returned to the user, formatted into a document for screen display
"on the fly" -- that is, the actual document will not be stored
anywhere unless the user decides to retain a copy. The text of the book itself will exist only as sentences and
paragraphs in a database. This will be
true of every translation. This system
will make it possible to easily compare any paragraphs of any translation
side-by-side in adjacent windows on a computer screen. In addition, it will enable automated
integration of important secondary works (such as the Paramony) with each
translation. We're in the process of
creating templates which will make it easier to provide texts in process with
the Paper:Section.Paragraph numbers.
I
intend for this database to include multiple translations in a given
language. For example, we currently
display (as a set of documents) the current Foundation Spanish text. But we are working on the formatting and
checking of the original El Libro text so that we can publish that as well and make
any selected paragraph available in a window adjacent to the identical
paragraph in the other translation. (It is currently possible to compare
different Spanish versions of the Foreword). Likewise, the Weiss translation is
being formatted so that it may be compared with the current Foundation French
work. This should be a great help to
translators, persons preparing study aids, and non-English readers seeking more
coherent meaning in the translation they are using as their primary text.
This
should also provide a basis for developing useful word lists for individuals
creating secondary works, commentary or study aids. The text itself will become
a hypertext document and an index to its source materials. Every term in The Urantia Book which corresponds
to a listing in Harry's index will become a hyperlink which will provide
immediate access to related regions of the text. For example, clicking on the term "unqualified
absolute" in this hypertext version of The Urantia Book will display a
small window containing all the listings from Harry's index for
"unqualified absolute" allowing the reader to easily click through
these references. The Paramony and our
online Biblical texts will likewise be directly linked into the text of The
Urantia Book.
By
storing these texts as databases rather than as documents, we will be able to
more easily serve them out to users in a variety of formats, from those
appropriate for web browsers, to those which might be used by anything from text-to-speech converters to display screens
on Internet enabled cellular devices. I
suspect that Georges and team do not think about The Urantia Book as anything
other than a book -- an artifact to be preserved as such in perpetuity; I
suspect also that they view the Internet as simply another place to display the
pages of the book.. The world of
hypermedia is a very different place . . .
Our
database will also provide easy retrieval of source materials for any given
paragraph (for which sources have been identified). The English text in this database could serve as our reference
text -- the primary text which we maintain and from which all other copies are
derived. At present, this reference
text is the Uversa Press text. We have
gone over it and restored all changes to their original state using the various
lists of changes which are available.
It is probably far from perfect and has formatting errors we are still
finding. But it is the website's reference
text and we will continue to try and perfect it. Of course all of this is very work intensive. It takes many weeks to make even a cursory
pass through the text in one language and creating the software tools necessary
for some of these other tasks is not a trivial undertaking; this is a long-term
project.
As
you might well imagine, the universal adaptation of the Paper:Section.Paragraph
numbering scheme is an essential indexing and cross-referencing tool in this
effort. The Foundation's Portuguese
translator told me that he finds these numbers essential for keeping his work
in order. He expressed annoyance at the
fact that he is required to strip them out of any work which he submits to the
Foundation.
I
trust that the above comments might help you appreciate why we need to have our
own copies of the text and not simply provide links to a photographic
reproduction of the book resident on Urantia Foundation's web server. In addition, by having our own text and
being free to format and store it as we see fit, we can make it much easier for
people to access the text over the Internet -- enhanced download times and
formatting which facilitates the passage of the electronic text through the
many devices constituting the path to distant areas of our world.
Current
complete translations on the website:
English
Spanish
French
Russian
(nearing publication)
Current
partial translations on the website:
Portuguese
German
Russian
Croatian
Korean
Spanish
(Sanchez-Escobar translation, Seville, Spain, 1997-2000)
Spanish
(Planeta Publishing excerpts derived from Benitiz translations, Barcelona,
Spain, 1990)
I
do not have a well-established criteria governing the publication of these
materials because I do not fully understand the legal situation regarding
them. In general I have tried two
different approaches:
1.
Publish only a few papers of a particular translation so that the percentage of
published material relative to the whole remains small. This has its drawbacks. The primary way in which we build traffic
through the website is by providing a variety of materials on a variety of
topics. This creates a situation in
which we can maximize the number of references in Internet search engines which
point to The Urantia Book. For example,
if you go to Altavista and put "Neanderthal races" into their search
engine, chances are good you will find a Urantia Book reference in the first
few listings returned. This is a
mechanism we are trying to exploit whereby individuals will find The Urantia
Book in the context of specific information for which they are seeking. By only publishing a few of the papers of a
translation, we limit the number of possible key words which might lead people
to the book. One way around this is to
put all the papers on our web server but only list a few in the index. This is the current state of our German
translation. If you look in our index
you will only find a few papers listed.
But if you go to a German search engine, the full range of available
keywords will point to the text because it is actually on our server. It is simply out of view of more general
indexing mechanisms.
It
is also possible to simply rotate papers -- have only 3 or 4 visible at any one
time in the indexes but rotate them so that over a given period of time, all
available papers would be exposed.
2.
Require user registration and password access.
This creates a context of an on-line educational resource. This has drawbacks as well, as it requires
user registration and discourages easy discovery by individuals surfing for
information.
It
is indeed a shame to have to take such measures with an epochal revelation so
desperately needed by the peoples of our world.
Trademark
issues:
Tonia
has complained about the animated "Urantia" which is at
http://urantiabook.org/index_studygroup_database.htm. The Foundation's "Safe Harbor" provisions for reader
use of the word "Urantia" includes artistic renderings of the
word. I'm not sure what Tonia's gripe
about this might be.
Our
"RealName" registration of the word "Urantia" as an
Internet key word: If you go to Altavista
-- http://www.altavista.digital.com -- and put the word "Urantia"
into the search box, you will find at the top of the return set the following:
urantiaRN - Click
on this Internet Keyword to go directly to the urantia Web site.
Over
two years ago, I registered our website with this service. Georges recently complained about this
registration so I suspect it will be on his list. Our website is associated with this key word in MicroSoft's database
as well. (Some unknown person has
registered "Urantia" as an AOL key word). These registrations help generate traffic for the website and are
quite important. From a trademark
standpoint we probably couldn't defend our use of it. But I would not want to simply give it over to the Foundation
because we have over two years of work
in building traffic by using it. Also,
this is related to the use of the word "Urantia" in web page
"meta tags keywords". If you
go to our home page at http://urantiabook.org and in your browser click
"view" on the menu bar and then "source", you will see the
code which displays this page in your browser.
Near the top you will see several lines which begin with the word
"meta" and one which includes the term "keywords". The various search engines for the Internet
read these lines which begin with "meta" to learn about the page they
represent. These "keywords"
are the entries under which the search engines index pages. Georges has implied in one of his complaints
that he might consider our use of the word "Urantia" in these meta
tags as a violation of their trademark.
Our inability to associate our web services with the word
"Urantia" would be a serious setback for our effort. I think we should be very careful here and
not yield any ground without additional consultation.
Tonia
has complained about the term "Urantianet" which we use to refer to
our email newsletter which now goes out to over 1,000 subscribers. I have also registered the terms
"Urantiaweb" and "Urantialink" as domain names for future
uses. Each page on which this term
appears contains a note stating that we are unaffiliated with Urantia
Foundation. I have also included notes
at several places in the site to the effect that "Urantia" is the
name of our planet.
I
think the foregoing covers the basics of where we stand relative to copyright
and trademark issues. Here are a few
random notes which I've collected while thinking about this meeting.
My
personal sources of information indicate that there are two arguments being
presented to the Georges/Tonia axis which are acting to restrain their
ideological extremism. These are
apparently being highlighted by Travis Binion and are being reinforced by other
trusted supporters.
1.
Loss of power due to civil disobedience:
The argument here is that if policies are too restrictive, they will
result in significant civil disobedience, the end result of which will be a
further loss of credibility and power.
2.
The many-headed hydra scenario: The
argument here is that if the Foundation comes down too heavily on the
Fellowship, a number of the key individuals may simply go their own way and
start their own independent efforts. As
long as the Fellowship exists, there is one organization which they can attempt
to control. If they significantly
damage it, they assure the replication of multiple versions, creating a
situation impossible to control with further loss of credibility and power.
One
of the approaches Georges is pushing is that of having Urantia Foundation be
the only organization allowed to have the text on a web server, requiring
everyone else on the internet to link to their text. This would involve revoking existing "website" licenses. This would include a revocation of
Jesusonian's license to have the text on their website. In addition, Lyn Lear has requested a
license to have the text on her CAP website.
If the Foundation goes with Georges' suggestion, they will have the Fellowship,
Jesusonian, and the Lear's upset with them -- among others. I'm not sure they want to do this.
Tonia
has complained about the pop-up windows for the display of the text which I
intend to eventually have inplemented throughout the website. For example, take a look at my study guide for "How Jesus Taught"
which is at http://urantiabook.org/archive/studyaid/how_jesus_taught.htm -- click on any one of the references and
that reference immediately pops up in a small window. It is not clear to me why this is objectionable. This displays the relevant portion of the
text but the little window can be expanded and if you explore it, you will find
that the entire text is available.
"Urantia"
as an Internet key word: At present,
this keyword leads to the Fellowship website.
If there is any disagreement about it, it will become a generic keyword
pointing to no site in particular. For
example, go to Altavista and put in the phrase "Christian books"
(with quote marks) -- then click on the "Christian books" keyword
which appears at the top of the return set.
What you get is a specialized listing of everyone who has used
"Christian books" as a keyword.
This means that Urantia Foundation would find their website listed on a
similar page next to Pierre's website, Norm Du Val's website, the Aquarian
Concepts website, and others. I don't
think they want to do this.
Urantia
Foundation's efforts to control translations has not stopped the production of
"unofficial" translations -- it has merely driven the process
underground. I am personally aware of 4
different -- and viable -- translation efforts currently underway in
Spanish. By publishing partial
translations on the website we are attempting to bring these folks into contact
with each other so that these efforts can benefit by wider collaboration and
sharing of ideas. We have noted that in
the case of both Portuguese and Spanish translations, Urantia Foundation
translators have utilized portions of our partial translations. While we are glad to share this information,
we would prefer to have Foundation translators participating in this more open
community. The concealing of word lists
and hiding of translations only assures that these essential materials will be
developed elsewhere and via the electronic medium come into more general use
than those developed by Urantia Foundation and restricted to print media.
An
example of the unfortunate repercussions of Foundation approaches is what
happened this past month to a group of Portuguese readers working on a
translation of Part IV. They were using
our public bulletin board, "El Foro" as a means of communicating
about this and seeking a broad range of opinions on terms used in the
translation. Foundation zealots
literally drove them out with threats and harrassments for working on
"unofficial" translations and being tools of Caligastia. These readers are currently reorganizing
themselves on a private web-based bulletin board system. Again, the Foundation is not going to stop
these activities -- they are simply driving them underground. There are apparently 4 study groups in
Buenos Aires who don't want themselves advertised because they want to avoid
attracting the attention of the local Foundation representative. Foundation representatives also use our
public discussion lists as a way of getting email addresses of people in their
areas and then writing to them trying to enlist their support for the
Foundation. We have done nothing to
directly counter this but it is a very annoying reality and is responsible for
the ongoing seeding of conflict between reader groups throughout Latin America.
The
Foundation has stated in the past that partial and multiple translations are a
source of "confusion." I
don't see how anything could be more confusing than their current Spanish
translation which has the Foreword in a different translation than the portion
of the text which it is intended to illuminate; this is the same edition which
uses three different terms to refer to Christ Michael and multiple terms for "bestowal."
It
might be nice to ask how they think our activities are causing them harm. My understanding is that this would be an
essential element of any legal case they might press against us.
It
would also be interesting to hear from them just what they consider as
constituting "the inviolate text" -- which text? Which printing?
I
hope this is helpful. Please feel free
to contact me with any specific questions or issues you might have.
David