"La regla de oro
para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada
que el original no diga, y decirlo todo con la naturalidad y corrección que
permita la lengua en la que se traduce." (García Yebra, 1989)
Estas palabras de
García Yebra indudablemente valen también para una obra revelada como Los
Escritos de Urantia, y para un término como "Ajustador", que causa cierto
"malestar psicológico" en muchos lectores de habla española cuando se aplica
a la fracción de Dios que habita en nuestro interior --por no mencionar términos
como "Controlador" referidos también a Dios, "Monitor" o "circuitos"--. Estos
y muchos términos se encuentran en la versión "oficialista" de El
libro de Urantia, y lógicamente son defendidos por muchos "fundacionalistas"
a ultranza.
En líneas generales, "adjust" no se puede traducir en el
libro literalmente por el verbo "ajustar". Por poner un ejemplo
bien simple sería como traducir "ponytail" por cola de pony" en lugar de "cola
de caballo" en la expresión "hacerse una cola de caballo o una coleta". En
otros niveles más especializados, casos de los cuales se encuentran por centenares
en dicha traducción, otros ejemplos serían:
To the man this makes abundant sense: *Para el hombre esto hace sentido abundante.
En lugar de : Para
el hombre esto tiene mucho/plenitud de sentido
But whatever the job dictated: *Pero lo que el trabajo dictase.
En lugar de: Pero
sean cuales fueren las exigencias del trabajo.
Para traducir, tenemos
que partir de la base de que el inglés tiene una retórica diferente a la del
español a niveles sintáctico, semántico y léxico; también a niveles del párrafo
o el ensayo completo. Es fácil componer un anglicismo cuando se traduce.
El mismo uso continuado del adverbio en "-mente" para traducir -ly
es ya un anglicismo de frecuencia, igual que el repetido uso del verbo "ser"
como traducción del reiterativo "is/are" inglés. En la traducción
tenemos que ser conscientes de la diferencia entre retóricas, entre concepciones
de las lenguas, en este caso entre la del inglés y la del español, y tratar
de buscar "equivalencias" en la lengua de recepción, en este caso el español.
Cuando uno traduce tiene que hacer un análisis léxico-semántico.
Y dentro de cada campo semántico, el traductor debe conocer el valor de cada
expresión con el fin de buscar el equivalente adecuado en la otra lengua.
Hay que saber agrupar los posibles sinónimos en una escala y tener en cuenta
sus denotaciones y connotaciones. Dos palabras pueden ser sinónimas en sus
matices adicionales, tanto positivos como negativos -como por ejemplo las
palabras "ajustador"/"modelador"- que tienen como consecuencia que una palabra
sea apropiada en una situación determinada y no lo sea en otra. Como veremos
el uso de la palabra "ajustador", además de ser una traducción literal de
"adjuster", que no tiene en cuenta su origen estructural, tiene unas connotaciones
"mecánicas" que no lo hacen apto para aplicarla al contexto espiritual. Lo
contrario sucede con el sustantivo "modelador".
Si observamos el
sustantivo "adjuster" depende morfológicamente y semánticamente -es decir
tiene su significación-- del verbo "adjust to":
P.76 - §6 Spiritually
the Eternal Son is omnipresent. The spirit of the Eternal Son is most certainly
with you and around you, but not within you and a part of you like the Mystery
Monitor. The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively
divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive
to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit
of the Second Source and Center.
En El libro de
Urantia se ofrece esta traducción:
P.76 - §6 Espiritualmente
el Hijo Eterno es omnipresente. El espíritu del Hijo Eterno está ciertamente
con vosotros y en torno a vosotros, pero no dentro de vosotros ni como parte
de vosotros como lo es el Monitor Misterioso. El fragmento residente del Padre
AJUSTA LA MENTE HUMANA a actitudes progresivamente divinas, de modo que esa
mente ascendente responde cada vez más al poder de atracción espiritual del
circuito todopoderoso de gravedad-espíritu de la Segunda Fuente y Centro.
Para un hablante
de español esta expresión le parece ya inicialmente muy poco natural y muy
poco apropiada para ser aplicada al Padre. La mente no es un reloj ni un tornillo.
El Padre no es in relojero no un mecánico. ¿Pero cuál es el problema? El problema
está en la traducción de "adjust to" que habría de traducirse por "adaptarse/adaptar"
(Larousse, Collins, Oxford) o sinónimos como "moldear", "acomodar", "adecuar",
"modelar", etc. Recordemos que se trata de personas y no de objetos. En el
libro hay muchos casos del verbo "adjust to", todos significando "adaptar/se
a" o algún sinónimo.
Los sustantivos
a partir de estos verbos serían "adaptador", "moldeador", "acomodador", "conformador",
etc., pero obviamente no serían naturales en nuestra lengua. Hay que buscar
una equivalencia adecuada, dentro de los límites y sacrificios que son necesarios
en toda traducción. Veamos "modelar". El verbo "modelar", sí se aplica en
español para cosas espirituales. María Moliner, en su diccionario, tiene recogida
la expresión "modelar el alma de un niño". En el diccionario de la Real Academia
de la Lengua se recoge que "modelar" significa:
configurar o conformar algo no material.
También se podrían
dar algunos otros argumentos. Si acudiéramos al diccionario de inglés, observaríamos
algunas coincidencias en su primera (1) definición para "adjust" (Random House
Webster's):
1.to
change (something) so that it fits, corresponds, or conforms; adapt; accommodate:
to adjust expenses to income.
2.to
put in good working order; regulate; bring to a proper state or position:
to adjust an instrument.
Con la chirriante
traducción de "ajustar" nos estaríamos acercando al significado segundo (2):
ajustar, regular un "instrumento".
La traducción literal
"ajustador" tendría, pues, un sentido técnico, mecánico que no se corresponde
con el significado contextual del verbo inglés del que procede. Por otro lado,
parecería como si no dispusiéramos como seres humanos de libre voluntad, nuestro
más preciado don. Para un nativo de español "ajustar" conlleva "apretar, "ceñir".
Además, según María Moliner, un "ajustador" es un "obrero que termina las
piezas de una máquina para ajustarlas"; o una "prenda de vestir que se ciñe
o ajusta al busto." El Mentor divino "ajustaría", "apretaría" nuestra mente,
como si fuera un mecánico, con escasa participación nuestra. Este obviamente
no es el significado que se deduce en el contexto de la revelación.
Por el contrario
"Modelador", una palabra, en mi opinión bastante bella y evocativa -según
lo que la retórica de nuestra lengua española propone-- recogería bastante
apropiadamente las connotaciones que "Adjuster" tiene en este párrafo y cuando
se refiere a su acción de "modelar el pensamiento".
Sin querer entrar
en la traducción de Mentor (en lugar de Monitor), fracción (en lugar de fragmento),
"vía" (en lugar de circuito) o "que mora en el interior" (en lugar de residente),
una posible traducción de ese párrafo sería:
P.76
- 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. Es bien cierto que el
espíritu del Hijo Eterno está con vosotros y en torno a vosotros, pero no
está dentro de vosotros ni forma parte de vosotros como el Mentor Misterioso.
La fracción del Padre que mora en vuestro interior MODELA LA MENTE HUMANA
según las actitudes progresivamente divinas de ésta, con lo cual esta mente
que asciende se hace cada vez más receptiva al poder de atracción espiritual
de la todopoderosa vía de la Segunda Fuente y Centro por donde circula la
gravedad espiritual.
Otras posibles traducciones
serían:
La
fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a
las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La
fracción del Padre que mora en vuestro interior hace QUE LA MENTE SE ADAPTE
A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La
fracción del Padre que mora en vuestro interior HACE QUE LA MENTE SE AMOLDE
A las actitudes progresivamente divinas de ésta .
La
fracción del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a
las actitudes progresivamente divinas de ésta .
Por supuesto que
nadie tiene la verdad absoluta sobre las traducciones, y, está claro que yo
tampoco. Mis propias traducciones necesitan una concienzuda revisión. Pero
hay evidencias que resultan "evidentes" como en este caso, creo yo.
Mi consejo y mi opinión son que se use "Modelador" y no "Ajustador".
Sinceramente, la palabra "Ajustador" me parece muy poco adecuada para simbolizar
a esa fracción de Dios que mora en nosotros, pero eso sí, su utilización o
no la dejo al libre albedrío de los lectores.
Hay unos párrafos
bellísimos que hablan de la acción del Modelador, una acción nunca impuesta:
El Modelador del Pensamiento interior,
de forma indefectible, suscita en el alma del hombre una sed auténtica de
perfección a la vez que una inmensa curiosidad que sólo puede satisfacerse
de forma idónea en la comunión con Dios, con la divina fuente de ese Modelador.
El alma sedienta del hombre se niega a satisfacerse con algo que sea menos
que la cognición personal del Dios vivo. (p.1119'4-5;
102:1.5-6)
)Puedo
aconsejarte que atiendas en el eco distante la llamada fiel que hace el Modelador
a tu alma? El Modelador que mora en ti no puede detener ni incluso alterar
materialmente tu camino de lucha en el tiempo; el Modelador no puede reducir
las dificultades de la vida en tu penoso recorrido por este mundo. Este morador
divino tan sólo puede con paciencia mantenerse al margen mientras luchas
la batalla de la vida tal como se vive en tu planeta; pero podrías, con tan
sólo quererlo Cal afanarte y preocuparte,
al luchar y perseverarC permitir
que el valiente Modelador luche contigo y para ti. De este modo, te podrías
sentir reconfortado e inspirado, cautivado y fascinado, al permitir que el
Modelador te mostrara de forma constante las imágenes del verdadero motivo,
del objetivo final y del propósito eterno de esta difícil lucha cuesta arriba
con los problemas corrientes de tu actual mundo material. (p.1223'4;
111:7.2)
Por último, a niveles
muy personales, hay cierta prosa poética que hubiera sido difícil de componer
si se hubiera usado la palabra "ajustar/dor".
"Sólo mis deseos
de serena perfección puede desviar la soledad compartida contigo, espíritu
amigo, amigo espíritu que sabes modelar mi pequeña alma con la caricia cada
vez más humana -y más divina- de tus dedos de viento."