En mi opinión,
muchas veces con indudables dudas por su dificultad de comprensión, el sustantivo
"personality" no se debería traducir por "personalidad". "Personalidad" sería
su traducción en el ámbito de la sicología como en el caso del desarrollo
de la personalidad, doble personalidad,
desorden de la personalidad, personalidad antisocial, esquizoide, etc. Además,
como sabemos, en español, el término "personalidad" se aplica popularmente
no sólo a las personas sino a los animales, países, e incluso a las cosas:
"esta casa tiene personalidad". En inglés, en el contexto de los escritos
de Urantia, el término significa, generalmente, "cualidad del ser personal"
-así lo define William S. Sadler Jr.-- lo que nos hace personas, nuestro ser
personal. A veces también, dependiendo del contexto se podría traducir por
"lo personal".
De igual manera,
el sustantivo plural "personalities" no debería traducirse por "personalidades",
no se trata de personajes famosos o de relevancia. Son seres, de cualquier
rango, que tienen un "ser personal" (divino o no), que se componen de una
"realidad que es personal", como nosotros mismos, en contraposición con aquellos
seres no personales, impersonales o prepersonales (como el Modelador del Pensamiento
--también traducido en mi opinión erróneamente por "Ajustador"--).
Igual sucedería con el sustantivo (1)"personalization/s" y el verbo
(2) "personalize". El primero, debería traducirse por "adquisición del ser
personal", "adquisición de cualidades personales" o "estados personales";
el segundo, por "hacerse personal" o "adquirir el ser personal". "Personalizar"
es algo distinto en español, como todos sabemos.
Veamos un ejemplo de "personality" y de "personalities" del original
inglés:
P.77 - §6 Personality
is the exclusive gift of the Universal Father. The Eternal Son derives
personality from the Father, but he does not, without the Father, bestow personality.
The Son gives origin to a vast spirit host, but such derivations are not personalities.
When the Son creates personality, he does so in conjunction with the
Father or with the Conjoint Creator, who may act for the Father in such relationships.
The Eternal Son is thus a cocreator of personalities, but he bestows
personality upon no being and of himself, alone, never creates personal
beings. This limitation of action does not, however, deprive the Son of the
ability to create any or all types of other-than-personal reality.
Observemos la traducción al español publicada por la Fundación Urantia
(1993)
P.77 - §6 La personalidad
es el don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva la personalidad
del Padre, pero sin el Padre no otorga personalidad. El Hijo da
origen a vastas huestes de espíritus, pero tales derivaciones no son personalidades.
Cuando el Hijo crea personalidad, lo hace en conjunción con el Padre
o con el Creador Conjunto, quien puede actuar por el Padre en tales relaciones.
El Hijo Eterno es pues un cocreador de personalidades, pero no otorga
personalidad a ningún ser; de sí mismo, y por sí solo, nunca crea seres
personales. Sin embargo, esta limitación de acción no priva al Hijo de su
capacidad de crear cualquiera y todos los tipos de realidad distinta de la
realidad personal.
Creo que ésta podría ser una traducción algo más aceptable:
P.77 - 6 Lo personal /el ser personal (o la cualidad
del ser personal) es don exclusivo del Padre Universal. El Hijo Eterno deriva
del Padre su ser personal pero no efunde, sin el Padre, lo personal
/el ser personal. El Hijo da origen a
inmensas huestes de espíritus, pero estos descendientes no son seres personales.
Cuando el Hijo crea un ser personal, lo hace en conjunción con el Padre
o con el Creador Conjunto, que puede actuar por el Padre en tales relaciones.
El Hijo Eterno es pues un cocreador de seres personales, pero no efunde
lo personal / el ser personal sobre ningún ser, y de sí mismo,
por sí solo, nunca crea seres personales. Esta limitación de acción, sin embargo,
no priva al Hijo de su capacidad de crear cualquier tipo o todos los tipos
de realidad distinta de la realidad personal.
Veamos un ejemplo
respecto al Modelador prepersonal:
P.8 - §9 3. Spirit.
The divine spirit that indwells the mind of man--the Thought Adjuster. This
immortal spirit is prepersonal--not a personality, though destined
to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
P.8 - 9 3. Espíritu.
El espíritu divino que reside en la mente del hombre el Ajustador del Pensamiento.
Este espíritu inmortal es prepersonal no es una personalidad, aunque
está destinado a volverse parte de la personalidad de la criatura mortal
sobreviviente.
Yo lo traduciría
así:
P. 8 - 9 3. El
espíritu. El espíritu divino que mora en la mente del hombre: el Modelador
del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal--no es un ser personal--
aunque esté destinado a ser parte del ser personal de la criatura mortal
que sobrevive.