ÍNDICE
El libro de Urantia
Edición 1999
DOCUMENTO 48
LA VIDA MORONTIAL
541:1 48:0.1
Los dioses no pueden transformar una criatura de naturaleza animal grosera
en un espíritu perfeccionado por un acto misterioso de magia creadora -o por
lo menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean producir seres perfectos,
lo hacen mediante creación directa y original, pero jamás emprenden la conversión
de las criaturas de origen animal y material en seres de perfección en un
solo paso.
541:2 48:0.2
La vida morontial, tal como se extiende a través de varias etapas de la carrera
en el universo local, es el único camino posible por el cual los mortales
materiales pueden lograr el umbral del mundo de espíritu. ¿Cuál puede ser
la magia que encierra la muerte, la disolución material del cuerpo humano,
que pueda con un solo paso transformar instantáneamente la mente mortal y
material en un espíritu inmortal y perfeccionado? Estas creencias no son sino
supersticiones ignorantes y fábulas placenteras.
541:3 48:0.3
Siempre interviene esta transición morontial entre el estado mortal y el subsiguiente
estado espiritual de los seres humanos sobrevivientes. Este estado intermedio
del progreso universal difiere marcadamente en las distintas creaciones locales,
pero en su intento y propósito todas ellas son grandemente similares. La estructuración
de los mundos de estancia y de los mundos morontiales más elevados en Nebadon
es bastante típica de los regímenes de transición morontial en esta parte
de Orvonton.
1. MATERIALES MORONTIALES
541:4 48:1.1 Los reinos
morontiales son las esferas de enlace del universo local entre los niveles
material y espiritual de la existencia de las criaturas. Esta vida morontial
se conocía en Urantia desde los días primitivos del Príncipe Planetario. De
vez en cuando este estado de transición se ha enseñado a los mortales, y el
concepto, en una forma distorsionada, ha hallado cabida en las religiones
de hoy en día.
541:5 48:1.2
Las esferas morontiales son las fases de transición de la ascensión mortal
a través de los mundos de progresión del universo local. Sólo los siete mundos
que rodean la esfera de los finalistas de los sistemas locales son denominados
mundos de estancia, pero las cincuenta y seis moradas de transición del sistema,
en común con las esferas más elevadas alrededor de las constelaciones y la
sede central del universo, se denominan mundos de morontia. Estas creaciones
comparten la belleza física y la grandeza morontial de las esferas sedes centrales
del universo local.
541:6 48:1.3
Todos estos mundos son esferas arquitectónicas, y tienen exactamente el doble
del número de elementos de los planetas evolutivos. Estos mundos hechos a
medida no sólo abundan en metales pesados y cristales, poseyendo cien elementos
físicos, sino que también tienen exactamente cien formas de una organización
única de la energía denominada material de morontia. Los Controladores
Físicos Decanos y los Supervisores del Poder Morontial son capaces de modificar
las revoluciones de las unidades primarias de la materia y al mismo tiempo
de transformar estas asociaciones de energía de modo tal como para crear esta
nueva sustancia.
542:1 48:1.4
La vida morontial primitiva en los sistemas locales es muy parecida a la de
vuestro presente mundo material, tornándose menos física y más verdaderamente
morontial en los mundos de estudio de la constelación. A medida que avanzas
a las esferas de Salvington, logras cada vez más los niveles espirituales.
542:2 48:1.5
Los Supervisores del Poder Morontial son capaces de efectuar una unión de
las energías materiales y espirituales, organizando así una forma morontial
de materialización que es receptiva a la superposición de un espíritu controlador.
Cuando atravesas la vida morontial de Nebadon, estos mismos pacientes y hábiles
Supervisores del Poder Morontial sucesivamente te proveerán con 570 cuerpos
morontiales, siendo cada uno una fase de tu transformación progresiva. Desde
el momento en que abandonas los mundos materiales hasta que se te constituye
como espíritu de primera etapa en Salvington, sufrirás tan sólo 570 cambios
morontiales separados y ascendentes. Ocho de estos ocurren en el sistema,
setenta y uno en la constelación, y 491 durante la estadía en las esferas
de Salvington.
542:3 48:1.6
En los días de la carne mortal el espíritu divino reside en ti, casi como
una cosa aparte -en realidad una invasión del hombre por el espíritu otorgado
del Padre Universal. Pero en la vida morontial el espíritu se volverá una
parte real de tu personalidad, y a medida que pasas sucesivamente a través
de las 570 transformaciones progresivas, asciendes del estado material al
estado espiritual de la vida de la criatura.
542:4 48:1.7
Pablo supo de la existencia de los mundos morontiales y de la realidad del
material morontial, pues escribió: "Poseen en los cielos una sustancia
mejor y más duradera". Y estos materiales morontiales son reales, concretos,
tal como "la ciudad tiene sus cimientos, cuyo constructor es Dios".
Cada una de estas esferas maravillosas es "un país mejor, o sea, un país
celestial".
2. Los SUPERVISORES DEL PODER MORONTIAL
542:5 48:2.1 Estos seres
singulares se ocupan exclusivamente de la supervisión de aquellas actividades
que representan una combinación de trabajo de energías espirituales y físicas
o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión
morontial. No es tanto que los ministren a los mortales durante la experiencia
de transición, sino más bien que hacen posible el medio ambiente de transición
para las criaturas morontiales en progreso. Son los canales del poder morontial
que sostienen y energizan las fases morontiales de los mundos de transición.
542:6 48:2.2
Los Supervisores del Poder Morontial son los vástagos del Espíritu Materno
de un universo local. Su diseño es relativamente estándar aunque difieren
ligeramente en su naturaleza según las distintas creaciones locales. Son creados
para su función específica y no requieren capacitación alguna antes de asumir
su responsabilidad.
542:7 48:2.3
La creación de los primeros Supervisores del Poder Morontial es simultánea
a la llegada del primer sobreviviente mortal a las orillas de los primeros
mundos de estancia del universo local. Son creados en grupos de mil, clasificados
como sigue:
1. Reguladores de los Circuitos: 400
2. Coordinadores de los Sistemas: 200
3. Custodios Planetarios: 100
4. Controladores Combinados: 100
5. Estabilizadores de los Enlaces: 100
6. Clasificadores Selectivos: 50
7. Registradores Asociados: 50
543:5 48:2.4
Los supervisores del poder siempre sirven en su universo nativo. Son dirigidos
exclusivamente por la actividad espiritual conjunta del Hijo del Universo
y del Espíritu del Universo pero por otra parte son un grupo totalmente autogobernante.
Mantienen una sede en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas
locales, donde trabajan en estrecha asociación tanto con los controladores
físicos como con los serafines, pero funcionan en un mundo propio en cuanto
se refiere a la manifestación de la energía y a la aplicación del espíritu.
543:6 48:2.5
También a veces trabajan en conexión con fenómenos supermateriales en los
mundos evolucionarios como ministros de asignación temporal. Pero raramente
sirven en los planetas habitados; tampoco trabajan en los mundos más elevados
de capacitación del superuniverso, estando principalmente dedicados al régimen
de transición de la progresión morontial de un universo local.
543:7 48:2.6
1. Reguladores de los Circuitos. Éstos son los seres singulares
que coordinan la energía física y espiritual y regulan su flujo en los canales
segregados de las esferas de morontia, y estos circuitos son exclusivamente
planetarios, limitados a un solo mundo. Los circuitos morontiales son distintos
de los circuitos físicos y espirituales de los mundos de transición, y suplementarios
a los mismos, y se requieren millones de estos reguladores para energizar
un sistema de mundos de estancia semejante al de Satania.
543:8 48:2.7 Los reguladores de los
circuitos inician aquellos cambios en las energías materiales que las vuelven
sujetas al control y regulación de sus asociados. Estos seres son generadores
de poder morontial como también reguladores de los circuitos. Así como un
dínamo aparentemente genera electricidad de la atmósfera, del mismo modo estos
dínamos vivientes morontiales parecen transformar las energías omnipresentes
del espacio en aquellos materiales que los supervisores morontiales tejen
en los cuerpos y las actividades de vida de los mortales ascendentes.
543:9 48:2.8
2. Coordinadores de los Sistemas. Puesto que cada mundo morontial tiene
una orden separada de energía morontial, es extremadamente difícil para los
seres humanos visualizar estas esferas. Pero en cada esfera sucesiva de transición,
los mortales encontrarán la vida botánica y todo lo demás que pertenece a
la existencia morontial progresivamente modificada para corresponder a la
espiritización en avance de los sobrevivientes ascendentes. Puesto que el
sistema de energía de cada mundo está individualizada de esta manera, estos
coordinadores operan para armonizar y combinar tales sistemas distintos de
poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo específico.
543:10 48:2.9 Los mortales ascendentes
gradualmente progresan de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de
un mundo morontial a otro; de aquí la necesidad de proveer una escala ascendente
de esferas morontiales y una escala ascendente de formas morontiales.
543:11 48:2.10
Cuando los seres ascendentes de los mundos de estancia pasan de una esfera
a la otra, los serafines de transporte los entregan a los recibidores de los
coordinadores de los sistemas en un mundo más avanzado. Aquí en esos templos
singulares en el centro de los setenta edificios dispuestos en radio en los
que están ubicadas las cámaras de transición semejantes a las salas de resurrección
en el mundo inicial de recepción para los mortales de origen terrestre, los
coordinadores de los sistemas realizan eficazmente los necesarios cambios
de forma de la criatura. Estos primeros cambios de la forma morontial requieren
aproximadamente siete días de tiempo estándar para su cumplimiento.
544:1 48:2.11
3. Custodios Planetarios. Cada mundo morontial, desde las esferas de
estancia hasta las sedes centrales del universo, está en la custodia -en cuanto
se refiere a los asuntos morontiales- de setenta guardianes. Estos constituyen
el concilio planetario local de autoridad morontial suprema. Este concilio
concede el material para las formas morontiales a todas las criaturas ascendentes
que llegan a las esferas y autoriza aquellos cambios de forma de la criatura
que hacen posible que un ascendentero proceda a la esfera subsiguiente. Una
vez que atraveses los mundos de estancia, te trasladarás de una fase de vida
morontial a otra sin tener que perder la conciencia. La inconciencia acompaña
tan sólo las metamorfosis primeras y las transiciones posteriores de un universo
a otro y de Havona al Paraíso.
544:2 48:2.12
4. Controladores Combinados. Uno de estos seres altamente mecánicos
está siempre estacionado en el centro de cada unidad administrativa de un
mundo morontial. El controlador combinado es sensible a las energías físicas,
espirituales y morontiales, y funciona con ellas; con este ser siempre están
en asociación dos coordinadores de los sistemas, cuatro reguladores de los
circuitos, un custodio planetario, un estabilizador de los enlaces y un registrador
asociado o un clasificador selectivo.
544:3 48:2.13
5. Estabilizadores de los Enlaces. Éstos son los reguladores de la
energía morontial en asociación con las fuerzas físicas y espirituales del
reino. Hacen posible la conversión de la energía morontial en material morontial.
La entera organización morontial de existencia depende de los estabilizadores.
Desaceleran las revoluciones de la energía hasta el punto en que puede ocurrir
la fisicalización. Pero no poseo términos para comparar o ilustrar el ministerio
de estos seres. Está completamente más allá de la imaginación humana.
544:4 48:2.14
6. Clasificadores Selectivos. A medida que progresas de una clase o
fase de un mundo morontial a otro, es necesario que seas reprogramado o afinado
para el avance, y es tarea de estos clasificadores selectivos mantenerte en
sintonía progresiva con la vida morontial.
544:5 48:2.15
Aunque las formas básicas morontiales de vida y de materia son idénticas desde
el primer mundo de estancia hasta la última esfera de transición del universo,
existe una progresión funcional que gradualmente se extiende desde lo material
hasta lo espiritual. Tu adaptación a esta creación básicamente uniforme pero
cada vez más avanzada y espiritizada se realiza mediante esta reprogramación
selectiva. Dicho ajuste en el mecanismo de personalidad es equivalente a una
nueva creación, a pesar de que retienes la misma forma morontial.
544:6 48:2.16
Podrás presentarte repetidamente al examen de estos examinadores, y en cuanto
registres un logro espiritual adecuado, se complacerán en certificarte para
una posición avanzada. Estos cambios progresivos dan como resultado reacciones
modificadas al ambiente morontial, tales como cambios en los requisitos alimenticios
y numerosas otras prácticas personales.
544:7 48:2.17 Los clasificadores
selectivos también son de gran utilidad en el agrupamiento de las personalidades
morontiales para fines de estudio, enseñanza y otros proyectos. Indican naturalmente
a los que mejor funcionarán en asociación provisional.
544:8 48:2.18
7. Registradores Asociados. El mundo morontial tiene sus propios registradores,
que sirven en asociación con los registradores espirituales en la supervisión
y custodia de los registros y otros datos indígenas a las creaciones morontiales.
Los registros morontiales están disponibles para todas las órdenes de personalidades.
545:1 48:2.19 Todos los mundos de
transición morontial son accesibles tanto para los seres materiales como los
de espíritu. Como progresores morontiales permaneceréis en pleno contacto
con el mundo material y con las personalidades materiales, mientras que discerniréis
y fraternizaréis cada vez más con los seres de espíritu; y al tiempo de la
partida del régimen morontial, habréis visto a todas las órdenes de espíritus
con excepción de algunos de los tipos más elevados tales como los Mensajeros
Solitarios.
3. Los COMPAÑEROS MORONTIALES
545:2 48:3.1
Estos anfitriones de los mundos de estancia y los demás mundos morontiales
son las progenies del Espíritu Materno de un universo local. Son creados de
época en época en grupos de cien mil, y en Nebadon existen al presente más
de setenta mil millones de estos seres singulares.
545:3 48:3.2
Los Melquisedek capacitan a los Compañeros Morontiales para el servicio, en
un planeta especial cerca de Salvington; no pasan a través de las facultades
centrales Melquisedek. En cuanto a servicio van desde los mundos de estancia
más bajos de los sistemas hasta las esferas de estudio más elevadas de Salvington,
pero pocas veces se los encuentra en los mundos habitados. Sirven bajo la
supervisión general de los Hijos de Dios y bajo la dirección inmediata de
los Melquisedek.
545:4 48:3.3
Los Compañeros Morontiales mantienen diez mil sedes centrales en un universo
local -una en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas
locales. Son una orden casi totalmente autogobernada y, en general, son un
grupo inteligente y leal de seres; pero de vez en cuando, en relación con
algunos desafortunados trastornos celestiales, se ha sabido que se han descarriado.
Miles de estas útiles criaturas se perdieron durante los tiempos de la rebelión
de Lucifer en Satania. Vuestro sistema local tiene ahora una cuota completa
de estos seres, pero la pérdida a causa de la rebelión de Lucifer, ha sido
recuperada tan sólo recientemente.
545:5 48:3.4
Existen dos tipos distintos de Compañeros Morontiales; un tipo es enérgico,
el otro es retraído, pero por otra parte son de estado equivalente. No son
criaturas sexuales, pero manifiestan un afecto conmovedoramente hermoso entre
sí. Aunque no sean sociables en el sentido material (humano), son de parentesco
muy cercano a las razas humanas en la orden de existencia de criaturas. Los
seres intermedios de los mundos son vuestros parientes más cercanos; luego
vienen los querubines morontiales, y después de ellos los Compañeros Morontiales.
545:6 48:3.5
Estos compañeros son seres conmovedoramente afectuosos y encantadoramente
sociales. Poseen personalidades definidas, y cuando los conozcáis en los mundos
de estancia, después de aprender a reconocerlos como clase, rápidamente discerniréis
su individualidad. Los mortales se asemejan todos unos a los otros; sin embargo
cada uno de vosotros posee una personalidad definida y reconocible.
545:7 48:3.6
Es posible derivar una idea de la naturaleza del trabajo de estos compañeros
morontiales según la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema
local:
545:8 48:3.7
1. Guardianes de los Peregrinos no se asignan a tareas específicas
en su asociación con los progresores morontiales. Estos compañeros son responsables
de la entera carrera morontial y por lo tanto son los coordinadores de la
labor de todos los demás ministros morontiales y de transición.
546:1 48:3.8
2. Recibidores de los Peregrinos y Asociadores Libres. Éstos son los
compañeros sociales de los recién llegados a los mundos de estancia. Con certeza
uno de ellos estará disponible para darte la bienvenida cuando te despiertes
en el mundo de estancia inicial del primer sueño de tránsito del tiempo, cuando
experimentes la resurrección de la muerte física a la vida morontial. Y desde
el momento en que así se te dé la bienvenida al despertarte, hasta el día
en que dejes el universo local en calidad de espíritu de primera etapa, estos
compañeros morontiales por siempre estarán contigo.
546:2 48:3.9
Los compañeros no son asignados permanentemente a individuos. Un mortal ascendente
en uno de los mundos de estancia o de los mundos más elevados puede tener
un compañero diferente en cada una de varias ocasiones sucesivas o puede pasar
largos períodos de tiempo sin compañero. Todo dependerá de los requisitos,
como así también de la disponibilidad de compañeros.
546:3 48:3.10
3. Anfitriones de los Visitantes Celestiales. Estas criaturas gentiles
se dedican a entretener a los grupos superhumanos de estudiantes visitantes
y otros seres celestiales que a la sazón se encuentren en los mundos de transición.
Tendrás amplia oportunidad de visitar cualquier reino que hayas logrado experiencialmente.
Se permiten estudiantes visitantes en todos los planetas habitados, aún los
que están en aislamiento.
546:4 48:3.11
4. Coordinadores y Directores de Enlace. Estos compañeros se dedican
a facilitar la relación morontial y prevenir la confusión. Son los instructores
de la conducta social y del progreso morontial, patrocinan clases y otras
actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias áreas
en las que reúnen a sus alumnos y de vez en cuando solicitan de los artesanos
celestiales y de los directores de reversión para el embellecimiento de sus
programas. A medida que vas progresando, tendrás un contacto íntimo con estos
compañeros, y te encariñarás profundamente con ambos grupos. Del azar dependerá
que tu asociación sea con un compañero de tipo enérgico o con uno de tipo
retraído.
546:5 48:3.12
5. Intérpretes y Traductores. Durante la primera parte de la carrera
en los mundos de estancia podrás recurrir frecuentemente a los intérpretes
y traductores. Conocen y hablan todas las lenguas de un universo local; son
los lingüistas de los reinos.
546:6 48:3.13 No adquirirás nuevos
idiomas automáticamente; allí aprenderás un idioma de forma semejante a como
lo haces aquí, y estos seres brillantes serán tus instructores de idiomas.
El primer estudio en los mundos de estancia será la lengua de Satania y luego
el idioma de Nebadon. Y mientras tu estés aprendiendo estas nuevas lenguas,
los compañeros morontiales serán tus eficientes intérpretes y traductores.
Nunca encontrarás a un visitante en cualquiera de estos mundos sin que un
Compañero Morontial pueda oficiar como intérprete.
546:7 48:3.14
6. Supervisores de las Excursiones y la Reversión. Estos compañeros
te acompañarán en los viajes más largos a la esfera central y a los mundos
vecinos de transición. Planifican, conducen y supervisan todas las giras individuales
y de grupo alrededor de los mundos de capacitación y cultura del sistema.
546:8 48:3.15
7. Custodios de las Zonas y de los Edificios. Aun las estructuras materiales
y morontiales aumentan en perfección y grandeza a medida que avanzas en la
carrera de los mundos de estancia. Como individuos y en grupos se os permite
realizar ciertos cambios en las moradas asignadas durante vuestra estadía
en los diferentes mundos de estancia. Muchas de las actividades de estas esferas
ocurren en los recintos abiertos de los círculos, cuadrados y triángulos de
distintas designaciones. La mayoría de las estructuras de los mundos de estancia
son sin techo, siendo recintos de construcción magnífica y embellecimiento
exquisito. Las condiciones climáticas y otras condiciones físicas que prevalecen
en los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios.
547:1 48:3.16
Estos custodios de las fases de transición de la vida ascendente son supremos
en la gestión de los asuntos morontiales. Fueron creados para este trabajo,
y hasta la actualización del Ser Supremo, seguirán siendo Compañeros Morontiales;
no realizan ninguna otra tarea.
547:2 48:3.17
A medida que los sistemas y los universos se establecen en luz y vida, los
mundos de estancia cesan gradualmente su función como esferas de transición
de capacitación morontial. Más y más los finalistas instituyen su nuevo régimen
de capacitación, que parece ser diseñado para trasladar la conciencia cósmica
del presente nivel del gran universo al de los futuros universos exteriores.
Los Compañeros Morontiales están destinados a funcionar cada vez más en asociación
con los finalistas y en numerosos otros reinos, al presente no revelados en
Urantia.
547:3 48:3.18
Puedes anticipar que estos seres contribuirán grandemente a que disfrutes
de los mundos de estancia, sea tu estadía prolongada o breve. Y continuarás
disfrutando de ellos durante la entera ascensión hasta Salvington. No son,
técnicamente, esenciales para porción alguna de tu experiencia de supervivencia.
Podrías alcanzar Salvington sin ellos, pero los echarías grandemente de menos.
Constituyen el lujo de la personalidad en tu carrera ascendente en el universo
local.
4. Los DIRECTORES DE REVERSIÓN
547:4 48:4.1 La hilaridad
del regocijo y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música.
Existe un equivalente morontial y espiritual de la hilaridad y de la risa.
La vida ascendente se divide aproximadamente por igual entre trabajo y recreación
-suspensión de las tareas.
547:5 48:4.2
La recreación celestial y el humor superhumano son muy diferentes de sus análogos
humanos, pero todos nos permitimos en verdad alguna forma de ambos; y realmente
hacen por nosotros, en nuestro estado, más o menos lo que el humor ideal es
capaz de hacer por vosotros en Urantia. Los Compañeros Morontiales son patrocinadores
hábiles de la recreación, y los ayudan con gran pericia los directores de
reversión.
547:6 48:4.3
Tal vez entenderíais mejor el trabajo de los directores de reversión si los
comparáramos con los tipos más elevados de los humoristas en Urantia, aunque
sería una forma enormemente burda y un tanto desafortunada de intentar transmitir
la idea de la función de estos directores de cambio y recreación, estos ministros
del humor excelso de los reinos morontiales y los de espíritu.
547:7 48:4.4
Al hablar del humorismo espiritual, dejadme deciros primero lo que no
es. El humorismo espiritual no está nunca teñido de una acentuación de los
infortunios de los seres débiles y falibles. Tampoco es jamás blasfemo de
la rectitud y gloria de la divinidad. Nuestro humor comprende tres niveles
generales de apreciación:
547:8 48:4.5
1. Bromas de reminiscencias. Ocurrencias que nacen de los recuerdos
de episodios basados en la propia experiencia de combate, lucha, y a veces
temor, y frecuentemente tonta ansiedad infantil. Para nosotros, esta fase
del humor deriva de la capacidad profunda y constante de extraer material
de recuerdo del pasado para sazonar placenteramente y aligerar de otras maneras
las pesadas cargas del presente.
548:1 48:4.6
2. Humorismo corriente. La falta de sentido de mucho de lo que tan
frecuentemente nos produce preocupaciones serias, el regocijo de descubrir
la falta de importancia de muchas de nuestras ansiedades personales graves.
Apreciamos mejor esta fase del humorismo cuando somos capaces de abandonar
las ansiedades del presente en favor de las certezas del futuro.
548:2 48:4.7
3. Regocijo profético. Tal vez sea difícil para los mortales
visualizar esta fase del humorismo, pero obtenemos una satisfacción específica
de la certeza de que "todas las cosas funcionan para el bien" -para
los espíritus y los seres morontiales así como también para los mortales.
Este aspecto del humorismo celestial nace de nuestra fe en la protección amante
de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos.
548:3 48:4.8
Pero los directores de reversión de los reinos no se ocupan exclusivamente
de ilustrar el humorismo elevado de varias órdenes de seres inteligentes;
también se ocupan del liderazgo de la diversión, la recreación espiritual
y el entretenimiento morontial. En este respecto cuentan con la cooperación
sincera de los artesanos celestiales.
548:4 48:4.9
Los mismos directores de reversión no son un grupo creado; son un cuerpo contratado
que comprende seres que van desde los nativos de Havona hasta las huestes
de mensajeros del espacio y los espíritus de ministerio del tiempo y a los
progresores morontiales de los mundos evolucionarios. Todos son voluntarios
que se dedican a la tarea de ayudar a sus semejantes en el logro del cambio
del mecanismo de pensamiento y del reposo mental, porque dichas actitudes
son sumamente útiles en la recuperación de las energías agotadas.
548:5 48:4.10
En el momento en que las energías se hallan parcialmente agotadas por el esfuerzo
del logro, y mientras se aguarda la recepción de nuevas cargas de energía,
existe un placer agradable en revivir la actuación de otros días y edades.
Se descansa al recordar las primeras experiencias de la raza o de la orden.
Y ése es precisamente el motivo por el cual estos artistas se llaman directores
de reversión -ayudan en la reversión del recuerdo a un estado anterior de
desarrollo o a un estado menos experto del ser.
548:6 48:4.11
Todos los seres disfrutan de este tipo de reversión, excepto aquellos que
son Creadores inherentes, por lo tanto autorejuvenecedores automáticos, y
otros tipos de seres altamente especializados, tales como los centros del
poder y los controladores físicos, que son siempre y eternamente totalmente
pragmáticos en todas sus reacciones. Estas liberaciones periódicas de la tensión
del deber funcional son parte normal de la vida en todos los mundos a lo largo
y lo ancho de los universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres indígenas
en esta morada central son incapaces de agotarse y por lo tanto no están sujetos
a la reenergización. Con tales seres de perfección paradisiaca eterna no puede
haber reversión a las experiencias evolucionarias.
548:7 48:4.12
La mayoría de nosotros hemos llegado a través de las etapas inferiores de
la existencia o a través de los niveles progresivos de nuestras órdenes, y
es refrescante y en cierto modo agradable recordar ciertos episodios de nuestras
experiencias primitivas. Hay una sensación de reposo en la contemplación de
aquello que es antiguo en la propia orden, y que permanece como posesión recordatoria
en la mente. El futuro significa lucha y avance; representa trabajo, esfuerzo
y logro; pero el pasado tiene el gusto de las cosas ya dominadas y logradas;
la contemplación del pasado permite el descanso y una revisión tan libre de
preocupaciones como para provocar la hilaridad espiritual y un estado morontial
de mente que linda con el regocijo.
548:8 48:4.13
Aun el humorismo mortal se torna más rico cuando ilustra episodios que afectan
a aquellos que están un poco por debajo del propio estado de desarrollo actual,
o cuando muestra a individuos supuestamente superiores que caen víctimas de
las experiencias comúnmente asociadas con los que supuestamente son sus inferiores.
Vosotros en Urantia habéis permitido que mucho de lo que es a la vez vulgar
y cruel se confunda con vuestro humorismo, pero en general, debéis ser felicitados
por un sentido del humor relativamente agudo. Algunas de vuestras razas poseen
una rica vena de humorismo, que las ayuda considerablemente en sus carreras
terrenales. Aparentemente habéis recibido mucho del humorismo de vuestra herencia
adánica, mucho más de lo que habéis heredado en el campo de la música o el
arte.
549:1 48:4.14
Toda Satania, durante los períodos de recreación, aquellos períodos cuando
los habitantes renuevan en forma refrescante los recuerdos de una etapa inferior
de la existencia, se edifica gracias al placentero humorismo del cuerpo de
directores de reversión proveniente de Urantia. El sentido del humor celestial
nos acompaña siempre, aun cuando nos encontramos ocupados en la más difícil
de las asignaciones. Previene un desarrollo excesivo de la sensación de nuestra
propia importancia. Pero no lo desencadenamos libremente, como se podría decir,
no "nos divertimos", lo hacemos solamente cuando estamos en un período
de recreo de las asignaciones serias de nuestras respectivas órdenes.
549:2 48:4.15
Cuando tenemos la tentación de magnificar nuestra propia importancia, si nos
detenemos para contemplar la infinitud de la grandeza y magnitud de nuestros
Hacedores, nuestra propia autoglorificación se torna sublimemente ridícula,
lindando aun con lo cómico. Una de las funciones del humorismo consiste en
ayudarnos a todos a que nos tomemos menos en serio. El humorismo es el
antídoto divino contra la exaltación del ego.
549:3 48:4.16
La necesidad de la recreación y diversión del humorismo es mayor en aquellas
órdenes de seres ascendentes sometidas a una tensión sostenida en sus luchas
hacia arriba. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de recreación
humorística. Los hombres primitivos no tienen capacidad para el humorismo,
y los seres de perfección paradisiaca no tienen necesidad del mismo. Las huestes
de Havona constituyen por naturaleza una agrupación regocijada y alegre de
personalidades supremamente felices. En el Paraíso la calidad de la adoración
elimina la necesidad de las actividades de reversión. Pero entre aquellos
que comienzan sus carreras muy por debajo del objetivo de la perfección paradisiaca,
hay amplio lugar para el ministerio de los directores de reversión.
549:4 48:4.17
Cuanto más alta la especie mortal, mayor la tensión y más grande la capacidad
para el humorismo, así como también la necesidad del mismo. En el mundo de
espíritu lo opuesto es verdad: cuanto más alto ascendemos, menor es la necesidad
de las diversiones de las experiencias de reversión. Pero procediendo hacia
abajo en la escala de la vida de espíritu, desde el Paraíso hasta las huestes
seráficas, existe una necesidad en aumento de la misión de la hilaridad y
el ministerio de la alegría. Aquellos seres que más necesitan la acción refrescante
de la reversión periódica al estado intelectual de experiencias previas son
los tipos más elevados de las especies humanas, los morontianos, los ángeles,
y los Hijos Materiales, juntamente con otros tipos similares de personalidad.
549:5 48:4.18
El humorismo debe funcionar como válvula automática de seguridad para prevenir
la acumulación de presiones excesivas debidas a la monotonía de una autocontemplación
sostenida y grave asociada con la intensa lucha por el progreso evolucionario
y el logro elevado. El humor funciona también para disminuir la impresión
del impacto inesperado del hecho o de la verdad, del hecho rígido y de la
verdad flexible y eternamente viva. La personalidad mortal, que no está nunca
segura de lo que encontrará en lo próximo, capta rápidamente a través del
humorismo -llega al objetivo y logra el esclarecimiento- la naturaleza inesperada
de la situación, sea ésta hecho o verdad.
549:6 48:4.19
Aunque el humor de Urantia es excesivamente burdo y casi sin arte, sirve un
propósito valioso tanto como seguro de salud como en calidad de liberador
de la presión emocional, previniendo de este modo una tensión nerviosa dañina
y una autocontemplación excesivamente seria. El humor y el juego -la relajación-
no son nunca reacciones del esfuerzo progresivo; son siempre los ecos de una
mirada hacia atrás, un recuerdo del pasado. Aun en Urantia y así como sois
ahora, siempre halláis una sensación rejuvenecedora cuando podéis suspender
por un corto período los esfuerzos de las luchas más nuevas y elevadas intelectuales
y revertir a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados.
550:1 48:4.20
Los principios de la vida recreativa urantiana son filosóficamente sólidos
y siguen aplicandose a lo largo de vuestra vida ascendente, y a través de
los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres
ascendentes vosotros poseéis los recuerdos personales de todas las existencias
inferiores y anteriores, y sin dichos recuerdos identificadores del pasado
no habría base para el humor del presente, sea éste risa mortal o hilaridad
morontial. Es este recuerdo de las experiencias pasadas el que provee la base
para la diversión y la recreación presentes. Así pues disfrutaréis de los
equivalentes celestiales de vuestro humor terrestre a través de toda vuestra
carrera morontial, y luego, en vuestra carrera cada vez más espiritual. Y
aquella parte de Dios (el Ajustador) que se vuelve la parte eterna de la personalidad
de un mortal ascendente contribuye las tonalidades de divinidad a las expresiones
regocijadas, aun a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo
y del espacio.
5. Los MAESTROS DE Los MUNDOS DE ESTANCIA
550:2 48:5.1 Los Maestros
de los Mundos de Estancia constituyen un cuerpo de querubines y sanobines
abandonados pero glorificados. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde
un mundo de prueba en el espacio hasta los mundos de estancia y los mundos
asociados de capacitación morontial, va acompañado de su serafín personal
o de grupo, el guardián del destino. En los mundos de la existencia mortal
el serafín tiene el hábil apoyo de los querubines y sanobines; pero cuando
su pupilo mortal se libera de las cadenas de la carne y comienza su carrera
ascendente, cuando comienza la vida postmaterial o morontial, el serafín asistente
ya no necesita de las ministraciones de sus lugartenientes anteriores, el
querubín y el sanobín.
550:3 48:5.2
Estos ayudantes abandonados del serafín de ministerio frecuentemente son llamados
a la sede central del universo, donde pasan al abrazo íntimo del Espíritu
Materno del Universo y luego proceden a las esferas de capacitación del sistema
como Maestros de los Mundos de Estancia. Estos maestros frecuentemente visitan
los mundos materiales y actúan desde los mundos de estancia más bajos hasta
las más elevadas de las esferas educacionales relacionadas con la sede central
del universo. Según su propio solicitud pueden regresar a su anterior tarea
asociativa con los serafines ministrantes.
550:4 48:5.3
Existen miles y miles de millones de estos maestros en Satania, y sus números
aumentan constantemente porque, en la mayoría de los casos, cuando un serafín
procede hacia adentro con el mortal fusionado con el Ajustador, tanto el querubín
como el sanobín se quedan atrás.
550:5 48:5.4
Los Maestros de los Mundos de Estancia, como la mayoría de los demás instructores,
son comisionados por los Melquisedek. En general los Compañeros Morontiales
les dirigen, pero como individuos y como instructores están bajo la supervisión
de los jefes interinos de las escuelas o esferas en las que puedan encontrarse
enseñando.
550:6 48:5.5
Estos querubines avanzados generalmente trabajan en pares tal como lo hacían
cuando asistían al serafín. Por naturaleza están muy cerca del tipo morontial
de existencia, y son inherentemente maestros comprensivos de los mortales
ascendentes y conducen con la mayor eficiencia el programa del mundo de estancia
y del sistema de instrucción morontial.
551:1 48:5.6
En las escuelas de la vida morontial estos maestros enseñan a nivel individual,
de grupo, de clase y de masa. En los mundos de estancia dichas escuelas están
organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las facultades
del pensamiento, las facultades del sentimiento, y las facultades de la acción.
Cuando llegas a la constelación, se agregan las facultades de la ética, las
facultades de la administración, y las facultades del ajuste social. En los
mundos sede central del universo ingresarás a las facultades de filosofía,
divinidad, y espiritualidad pura.
551:2 48:5.7
Aquellas cosas que podrías haber aprendido en la tierra pero no aprendiste,
deben ser adquiridas bajo el tutelaje de estos maestros fieles y pacientes.
No existen caminos reales, atajos ni senderos fáciles al Paraíso. Sean cuales
fueren las variaciones de cada itinerario, debes aprender las lecciones de
una esfera antes de proceder a la siguiente; por lo menos esto es así, una
vez que abandonas el mundo de tu natividad.
551:3 48:5.8
Uno de los propósitos de la carrera morontial es efectuar la erradicación
permanente de los vestigios animales en los sobrevivientes mortales, tales
como la postergación, la ambigüedad, la falta de sinceridad, el evitar los
problemas, la injusticia, y la búsqueda de lo fácil. La vida en los mundos
de estancia enseña muy pronto a los jóvenes pupilos morontiales que posponer
no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, ya
no se dispone del tiempo como técnica para evitar situaciones o evadir obligaciones
desagradables.
551:4 48:5.9
Comenzando su servicio en las esferas más bajas de estadía, los Maestros de
los Mundos de Estancia avanzan, mediante la experiencia, a través de las esferas
de instrucción del sistema y de la constelación hasta los mundos de capacitación
de Salvington. No se los somete a ninguna disciplina especial ni antes ni
después de ingresar ellos al abrazo del Espíritu Materno del Universo. Ya
han sido capacitados para su tarea durante el servicio como asociados seráficos
en los mundos nativos de sus pupilos de paso por los mundos de estancia. Han
tenido experiencia real con estos mortales en avance en los mundos habitados.
Son maestros prácticos y compasivos, sabios y comprensivos instructores, guías
peritos y eficientes. Están totalmente familiarizados con los planes del esquema
ascendente y tienen experiencia profunda en las fases iniciales de la carrera
de progresión.
551:5 48:5.10
Muchos de los más antiguos de estos maestros, los que por mucho tiempo han
servido en los mundos del circuito de Salvington, son abrazados nuevamente
por el Espíritu Materno del Universo, y a partir del segundo abrazo estos
querubines y sanobines emergen con el estado de serafín.
6. Los SERAFINES DE Los MUNDOS MORONTIALES-
Los MINISTROS DE TRANSICIÓN
551:6 48:6.1 Aunque todas
las órdenes de ángeles, desde los ayudantes planetarios hasta los serafines
supremos, ministran en los mundos de estancia, los ministros de transición
están más exclusivamente asignados a estas actividades. Estos ángeles son
de la sexta orden de los servidores seráficos, y su ministerio está dedicado
a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales desde la vida
temporal en la carne hasta las primeras etapas de la existencia morontial
en los siete mundos de estancia.
551:7 48:6.2
Debéis comprender que la vida morontial de un mortal ascendente se inicia
en realidad en los mundos habitados en el momento en que se concibe el alma,
cuando la mente de la criatura de estado moral es habitada por el Ajustador
espiritual. Y desde ese momento en adelante, el alma mortal tiene la capacidad
potencial de la fusión supermortal, aun para ser reconocida en los niveles
más elevados de las esferas morontiales del universo local.
552:1 48:6.3
Sin embargo, no tendréis conciencia del ministerio de los serafines de transición
hasta que no lleguéis a los mundos de estancia, en los que trabajan incansablemente
para el avance de sus pupilos mortales, siendo asignados para el servicio
en las siguientes siete divisiones:
552:2 48:6.4
1. Evángeles Seráficos. En el momento en que os hacéis conscientes
en los mundos de estancia, se os clasifica en los registros del sistema como
espíritus en evolución. Es verdad que aún no sois verdaderos espíritus, pero
ya no sois seres mortales ni materiales; os habéis embarcado en la carrera
de preespiritu y habéis sido debidamente admitidos a la vida morontial.
552:3 48:6.5
En los mundos de estancia los evángeles seráficos te ayudarán a elegir sabiamente
entre las rutas opcionales a Edentia, Salvington, Uversa, y Havona. Si existen
varias rutas igualmente aconsejables, éstas se te presentarán, y tú podrás
seleccionar la que más te convenga. Estos serafines hacen luego recomendaciones
a los veinticuatro consejeros en Jerusem sobre el curso que sería más aconsejable
para cada alma ascendente.
552:4 48:6.6 No se te ofrece una selección
sin restricciones para tu curso futuro; pero puedes elegir dentro de los límites
de lo que los ministros de transición y sus superiores sabiamente determinan
como lo más indicado para tu logro espiritual futuro. El mundo espiritual
está gobernado por el principio del respeto de tu selección de libre albedrío,
siempre y cuando el curso que puedas elegir no sea perjudicial para ti o dañino
para tus compañeros.
552:5 48:6.7
Estos evángeles seráficos están dedicados a la proclamación del evangelio
de la progresión eterna, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos
de estancia proclaman la gran ley de la conservación y dominio de la bondad:
Ninguna acción de bondad se pierde totalmente; puede ser frustrada durante
mucho tiempo pero no se anula totalmente jamás, y es eternamente poderosa
en proporción con la divinidad de su motivación.
552:6 48:6.8 Aun en Urantia aconsejan
a los maestros humanos de la verdad y la rectitud que adhieran a la predicación
de "la bondad de Dios, que lleva al arrepentimiento", para proclamar
"el amor de Dios, que elimina todo temor". Aun así se han declarado
estas verdades en vuestro mundo:
Los Dioses son mis pastores; no me descarriaré;
De la mano me conducirán por los bellos y gloriosos senderos refrescantes
de la vida eterna.
Ante esta presencia divina no careceré de alimento ni tendré sed de agua.
Aunque descienda al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de
la duda,
Aunque camine en soledad o con los semejantes de mi clase,
Aunque triunfe en los coros de la luz o trastabille en los ámbitos solitarios
de las esferas,
Tu buen espíritu me ministrará, y tu ángel glorioso me confortará.
Aunque descienda a las profundidades de la obscuridad y de la muerte misma,
No dudare de ti, ni te temeré,
Porque sé que en la plenitud del tiempo y en la gloria de tu nombre
Me elevarás hasta sentarme junto a ti en los almenajes de las alturas.
553:1 48:6.9
Ése fue el relato susurrado al pastorcillo en la noche. No pudo él recordarlo
palabra por palabra, pero con lo mejor de su memoria lo dijo más o menos tanto
como se registra actualmente.
553:2 48:6.10 Estos serafines son
también los evángeles del evangelio del logro de la perfección para el entero
sistema así como tambíen para el mortal ascendente individual. Aun ahora en
el joven sistema de Satania sus enseñanzas y planes comprenden disposiciones
para las edades futuras en las que los mundos de estancia dejarán de servir
como peldaños a las esferas elevadas para los ascendentes mortales.
553:3 48:6.11
2. Intérpretes de las Razas. No todas las razas de seres mortales
son semejantes. Es verdad que existe un modelo planetario que se manifiesta
en las naturalezas y tendencias físicas, mentales y espirituales de las distintas
razas de un mundo dado; pero también hay tipos raciales definidos, y tendencias
sociales muy claras que caracterizan a las progenies de estos diferentes tipos
básicos de seres humanos. En los mundos del tiempo, los intérpretes raciales
seráficos suplementan los esfuerzos de los comisionados de la raza en la armonización
de los variados puntos de vista de las razas, y continúan actuando en los
mundos de estancia, en los que estas mismas diferencias tienden a persistir
hasta cierto punto. En un planeta confuso, tal como Urantia, estos seres brillantes
prácticamente no han tenido oportunidad justa de actuar, pero son los sociólogos
hábiles y los consejeros étnicos sabios del primer cielo.
553:4 48:6.12 Deberíais considerar
la declaración sobre "el cielo" y "el cielo de los cielos".
El cielo concebido por la mayoría de vuestros profetas era el primero de los
mundos de estancia del sistema local. Cuando el apóstol habló de ser "arrebatado
hasta el tercer cielo", se refería a aquella experiencia en la cual su
Ajustador se separó durante el sueño y en ese estado extraño se proyectó al
tercero de los siete mundos de estancia. Algunos de vuestros sabios vieron
la visión del cielo más grande, "el cielo de los cielos", del cual
la experiencia séptuple de los mundos de estancia fue la primer parte; la
segunda, Jerusem; la tercera, Edentia y sus satélites; la cuarta, Salvington
y las esferas de instrucción que la rodean; la quinta, Uversa; la sexta, Havona;
y la séptima, el Paraíso.
553:5 48:6.13
3. Planificadores de la Mente. Estos serafines están dedicados a la
agrupación eficaz de los seres morontiales y a la organización de su trabajo
de grupo en los mundos de estancia. Son los sicólogos del primer cielo. La
mayoría de este grupo especial de ministros seráficos ha tenido experiencia
anterior como ángeles guardianes de los hijos del tiempo, pero sus pupilos,
por una u otra razón, no llegaron a personalizarse en los mundos de estancia
o que sobrevivieron mediante la técnica de la fusión con el Espíritu.
553:6 48:6.14 Es tarea de los planificadores
de la mente estudiar la naturaleza, experiencia y estado de las almas con
Ajustador en tránsito a través de los mundos de estancia y facilitar su clasificación
respecto de su asignación y avance. Pero estos planificadores de la mente
no urden ni traman, ni se aprovechan de otra manera de la ignorancia ni de
otras limitaciones de los estudiantes del mundo de estancia. Son totalmente
justos y eminentemente rectos. Respetan vuestra voluntad morontial recién
nacida, os consideran seres volitivos independientes e intentan alentar vuestro
desarrollo y avance rápidos. Aquí os encontráis cara a cara con verdaderos
amigos y consejeros comprensivos, ángeles que son verdaderamente capaces de
ayudaros "a veros a vosotros mismos como los demás os ven a vosotros"
y "a conoceros así como los ángeles os conocen".
553:7 48:6.15
Aun en Urantia, estos serafines enseñan la verdad sempiterna: si tu propia
mente no te sirve bien, puedes intercambiarla por la mente de Jesús de Nazaret,
que siempre te sirve bien.
554:1 48:6.16
4. Consejeros Morontiales. Estos ministros se llaman así porque están
asignados a la enseñanza, dirección y asesoramiento de los mortales sobrevivientes
de los mundos de origen humano, almas en tránsito hacia las facultades superiores
de la sede central del sistema. Son los maestros de aquellos que tratan de
discernir la unidad experiencial de niveles divergentes de la vida, aquellos
que intentan la integración de los significados y la unificación de los valores.
Ésta es la función de la filosofía en la vida mortal, y de la mota en las
esferas morontiales.
554:2 48:6.17 La mota es más que
una filosofía superior; es para la filosofía lo que son dos ojos comparados
con uno; posee un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores.
El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo -plano.
Los estudiantes de los mundos de estancia logran perspectiva cósmica -profundidad-
mediante la superposición de las percepciones de la vida morontial sobre las
percepciones de la vida física. Y consiguen enfocar claramente estos puntos
de vista materiales y morontiales en gran parte a través del ministerio incansable
de estos consejeros seráficos, quienes tan pacientemente enseñan a los estudiantes
de los mundos de estancia y a los progresores morontiales. Muchos de los consejeros
de enseñanza de la orden suprema de serafines comenzaron su carrera como asesores
de las almas recién liberadas de los mortales del tiempo.
554:3 48:6.18
5. Técnicos. Éstos son los serafines que ayudan a los nuevos seres
ascendentes a ajustarse al medio ambiente nuevo y comparativamente ajeno de
las esferas morontiales. La vida en los mundos de transición comprende un
contacto auténtico con las energías y materiales tanto de los niveles físicos
como de los morontiales y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales.
Los ascendenteros deben aclimatarse en cada nuevo nivel morontial, y en todo
ello los técnicos seráficos los asisten grandemente. Estos serafines actúan
como enlace con los Supervisores del Poder Morontial y con los Controladores
Físicos Decanos y funcionan ampliamente como instructores de los peregrinos
ascendientes en cuanto a la naturaleza de aquellas energías que se utilizan
en las esferas de transición. Sirven como atravesadores espaciales de urgencia
y realizan numerosas otras tareas regulares y especiales.
554:4 48:6.19
6. Maestros-Registradores. Estos serafines son los registradores de
las transacciones entre las zonas de lo espiritual y lo físico, de las relaciones
de hombres y ángeles, de las transacciones morontiales de los reinos más bajos
del universo. También sirven como instructores sobre las técnicas eficientes
y eficaces de registro de hechos. Existe una artesanía en la recolección y
coordinación inteligente de datos relacionados, y este arte está enaltecido
en colaboración con los artesanos celestiales, y aun los ascendentes mortales
se vuelven así relacionados con los serafines registradores.
554:5 48:6.20
Los registradores de todas las órdenes seráficas dedican cierta cantidad de
tiempo a la educación y capacitación de los progresores morontiales. Estos
custodios angélicos de los hechos del tiempo son los instructores ideales
de todos los que buscan averiguar hechos. Antes de abandonar a Jerusem, te
familiarizarás completamente con la historia de Satania y de sus 619 mundos
habitados, y los registradores seráficos impartirán mucho de esta historia.
554:6 48:6.21 Estos ángeles están
todos dentro de la cadena de registradores que se extiende desde los custodios
más bajos hasta los más elevados de los hechos del tiempo y de las verdades
de la eternidad. Algún día te enseñarán a buscar la verdad así como también
los hechos, a expandir tu alma así como también tu mente. Aún ahora deberías
aprender a regar el jardín de tu corazón así como también a buscar las tierras
áridas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando se aprenden las
lecciones. No hay pollito sin cáscara, pero el cascarón ya no vale nada una
vez que sale el pollito. Pero a veces el error es tan grande que rectificarlo
mediante la revelación podría ser fatal para esas verdades que surgen lentamente
y que son esenciales para reemplazar experiencialmente el error. Cuando los
niños tienen sus ideales, no los desalojéis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis
a pensar como hombres, también debéis aprender a rezar como niños.
555:1 48:6.22 La ley es la vida misma
y no las reglas de su conducta. El mal es una transgresión de la ley, no una
violación de las reglas de conducta que pertenecen a la vida, que es
la ley. La falsedad no es asunto de técnica de narración sino una acción premeditada
de perversión de la verdad. La creación de imágenes nuevas basadas en viejos
hechos, el restablecimiento de la vida paterna en la vida de los vástagos
-estos son triunfos artísticos de la verdad. La sombra del movimiento de un
solo cabello, premeditada para un propósito desleal, la desviación o perversión
más leve de aquello que es principio -estas constituyen la falsedad. Pero
el fetiche de la verdad factualizada, la verdad fosilizada, la mano de hierro
de la así llamada verdad invariable, os retiene ciegamente en el circuito
cerrado de los hechos fríos. Es posible conocer técnicamente el hecho y sin
embargo errar eternamente en cuanto a la verdad.
555:2 48:6.23
7. Reservas Ministrantes. En el primer mundo de estancia se encuentra
un amplio cuerpo de todas las órdenes de los serafines de transición. Aparte
de los guardianes del destino, estos ministros de transición son los más cercanos
a los humanos de todas las órdenes de los serafines, y vosotros transcurriréis
con ellos muchos de vuestros momentos de esparcimiento. Los ángeles se deleitan
en el servicio y, cuando no son asignados, a menudo ofrecen voluntariamente
ministerio. El alma de muchos ascendentes mortales se ha entibiado por primera
vez con el fuego divino de la voluntad de servir a través de una amistad personal
con los servidores voluntarios de las reservas seráficas.
555:3 48:6.24
De ellos aprenderás a dejar que la presión se canalice en estabilidad y certidumbre;
aprenderás a ser fiel y sincero y, al mismo tiempo, alegre; a aceptar los
desafíos sin quejas y a enfrentar las dificultades e incertidumbres sin temor.
Ellos preguntarán: si fracasas, ¿te levantarás indomitablemente para probar
de nuevo? Si triunfas, ¿mantendrás una actitud bien equilibrada -una actitud
estabilizada y espiritualizada- a través de todo esfuerzo en la larga lucha
por romper las cadenas de la inercia material, por lograr la libertad de la
existencia espiritual?
555:4 48:6.25 Así como los mortales,
estos ángeles también han engendrado muchas desilusiones, y te harán notar
que a veces tus desencantos más desilusionantes se transformaron en tus mayores
bendiciones. A veces la semilla plantada necesita morir, la muerte de tus
esperanzas más apreciadas, antes de poder renacer para dar los frutos de nueva
vida y nueva oportunidad. De ellos aprenderás a sufrir menos penas y desencantos,
primero, haciendo menos planes personales relacionados con otras personalidades,
y luego, aceptando tu destino después de haber cumplido fielmente tu deber.
555:5 48:6.26
Aprenderás que acrecientas tus cargas y disminuyes la posibilidad del triunfo
si te tomas demasiado seriamente. Nada puede tomar precedencia sobre la tarea
de la esfera de tu estado -de este mundo o el siguiente. La tarea de preparación
para la próxima esfera es muy importante, pero nada iguala la importancia
de la tarea del mundo en el cual estás viviendo actualmente. Pero aunque la
tarea es importante, el yo no lo es. Cuando te sientes importante,
pierdes energía a través del desgaste de la dignidad del ego, de manera que
queda poca energía para realizar la tarea. La autoimportancia en lugar de
la importancia de la tarea, agota a las criaturas inmaduras; es el elemento
del ego el que agota, y no el esfuerzo del logro. Puedes realizar una labor
importante si no te vuelves autoimportante; podrás cumplir varias tareas tan
fácilmente como una sola, si prescindes de tu ego. La variedad descansa; la
monotonía es la que cansa y agota. Todos los días son iguales -vida, o la
alternativa de la muerte.
7. LA MOTA MORONTIAL
556:1 48:7.1 Los planos
más bajos de la mota morontial se unen directamente con los niveles más elevados
de la filosofía humana. En el primer mundo de estancia es práctica enseñar
a los estudiantes menos avanzados mediante la técnica paralela, o sea, en
una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados mota,
y en la columna adyacente se citan declaraciones análogas de la filosofía
mortal.
556:2 48:7.2
No hace mucho tiempo, mientras me hallaba ejecutando una asignación en el
primer mundo de estancia de Satania, tuve ocasión de observar este método
de enseñanza; y aunque no es permisible que presente el contenido mota de
la lección, se me permite registrar las veintiocho declaraciones de la filosofía
humana que este instructor morontial estaba utilizando como material de ilustración
designado para ayudar a estos nuevos habitantes del mundo de estancia en sus
primeros esfuerzos por captar el significado y el sentido de mota. Estas ilustraciones
de la filosofía humana fueron:
556:3 48:7.3
1. La exhibición de pericia especializada no significa posesión de capacidad
espiritual. El ingenio no es un sustituto del carácter auténtico.
556:4 48:7.4 2. Pocas personas viven
a la altura de la fe que realmente tienen. El temor sin raciocinio es un poderoso
fraude intelectual practicado sobre el alma mortal en evolución.
556:5 48:7.5
3. No se pueden exceder las capacidades inherentes; una botella de medio litro
no podrá contener jamás un litro. El concepto espiritual no puede ser forzado
en forma mecánica dentro del molde de la memoria material.
556:6 48:7.6 4. Pocos mortales se
atreven jamás a sumar los créditos de la personalidad establecidos por el
ministerio combinado de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas
empobrecidas son en verdad ricas, pero se niegan a creerlo.
556:7 48:7.7 5. Las dificultades pueden
desafiar la mediocridad y derrotar al temeroso, pero sirven de estímulo para
los verdaderos hijos de los Altísimos.
556:8 48:7.8 6. Disfrutar de privilegio
sin abuso, contar con libertad sin libertinaje, poseer poder y no utilizarlo
nunca para el propio engrandecimiento -estas son las señas de la civilización
elevada.
556:9 48:7.9 7. No ocurren accidentes
ciegos e impredecibles en el cosmos. Tampoco ayudan los seres celestiales
a los seres inferiores que se niegan a guiarse por su luz de la verdad.
556:10 48:7.10 8. El esfuerzo no
siempre produce el deleite, pero no hay felicidad sin esfuerzo inteligente.
556:11 48:7.11 9. La acción logra
la fuerza; la moderación resulta en el encanto.
556:12 48:7.12 10. La rectitud hace
sonar las cuerdas armónicas de la verdad, y la melodía vibra a través del
cosmos hasta el reconocimiento del Infinito.
556:13 48:7.13 11. Los débiles se
permiten resoluciones, pero los fuertes actúan. La vida no es sino un día
de trabajo -hacedlo bien. La acción es nuestra; las consecuencias, de Dios.
556:14 48:7.14
12. La mayor aflicción del cosmos consiste en jamás haber tenido aflicciones.
Los mortales tan sólo aprenden la sabiduría a través de la experiencia de
las tribulaciones.
556:15 48:7.15
13. Las estrellas se disciernen mejor en el aislamiento solitario de las profundidades
experienciales, y no desde las cimas iluminadas y estáticas de las montañas.
556:16 48:7.16 14. Estimulad el apetito
por la verdad de vuestros asociados; ofreced consejo tan sólo cuando se os
pide.
557:1 48:7.17 15. La afectación es
el esfuerzo ridículo de los ignorantes por parecer sabios, el intento del
alma estéril por parecer rica.
557:2 48:7.18 16. No podéis percibir
la verdad espiritual hasta tanto no la experimentéis con los sentimientos,
y muchas verdades no son realmente sentidas excepto en las adversidades.
557:3 48:7.19 17. La ambición es
peligrosa hasta que no se la socializa plenamente. No habréis adquirido en
verdad virtud alguna hasta tanto vuestras acciones no os hagan merecedores
de ella.
557:4 48:7.20
18. La impaciencia es un veneno del espíritu; la ira es como una piedra arrojada
en un nido de avispas.
557:5 48:7.21 19. Abandonad toda
ansiedad. Los desencantos más difíciles de soportar son los que no llegan
nunca.
557:6 48:7.22 20. Sólo un poeta puede
discernir poesía en la prosa común de la existencia rutinaria.
557:7 48:7.23 21. La misión elevada
de todo arte es, mediante sus ilusiones, anticipar una realidad universal
más elevada, cristalizar las emociones del tiempo en el pensamiento de la
eternidad.
557:8 48:7.24 22. El alma en evolución
no se vuelve divina por lo que haga, sino por lo que trata de hacer.
557:9 48:7.25 23. La muerte nada
agregó a la posesión intelectual ni a la dote espiritual, pero agregó al estado
experiencial la conciencia de la supervivencia.
557:10 48:7.26 24. El destino de
la eternidad está determinado de momento en momento por los logros del vivir
de día en día. Las acciones de hoy son el destino de mañana.
557:11 48:7.27
25. La grandeza yace no tanto en poseer fuerza como en hacer un uso sabio
y divino de dicha fuerza.
557:12 48:7.28 26. El conocimiento
tan sólo se posee si se lo comparte; está protegido por la sabiduría y es
socializado por el amor.
557:13 48:7.29 27. El progreso exige
el desarrollo de la individualidad; la mediocridad busca la perpetuación en
la estandarización.
557:14 48:7.30 28. La defensa argumentativa
de cualquier posición es inversamente proporcional a la verdad que contiene.
557:15 48:7.31
Ésta es la tarea de los principiantes en el primer mundo de estancia, mientras
que otros alumnos más avanzados en los mundos siguientes comienzan a dominar
los niveles más elevados del discernimiento cósmico y de la mota morontial.
8. Los PROGRESORES MORONTIALES
557:16 48:8.1 Desde el
momento de la graduación de los mundos de estancia hasta el logro del estado
espiritual en la carrera superuniversal, los mortales ascendentes son denominados
progresores morontiales. Vuestro pasaje a través de esta maravillosa vida
limítrofe constituirá una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador.
Es la compuerta evolucionaria a la vida espiritual y el logro futuro de la
perfección de la criatura, mediante el cual los seres ascendentes alcanzan
el objetivo del tiempo: hallar a Dios en el Paraíso.
557:17 48:8.2
Existe un propósito definido y divino en todo este esquema morontial y posteriormente
espiritual de progresión mortal, esta compleja escuela de capacitación universal
para las criaturas ascendentes. Es designio de los Creadores ofrecer a las
criaturas del tiempo una oportunidad de aprendizaje gradual de los detalles
de la operación y administración del gran universo, y este prolongado curso
de capacitación se cumple mejor permitiendo que los mortales sobrevivientes
asciendan gradualmente y con participación real cada peldaño de la ascensión.
558:1 48:8.3
El plan de supervivencia mortal tiene un objetivo práctico y útil; no sois
los receptores de toda esta labor divina y capacitación cuidadosa tan sólo
para que podáis sobrevivir y disfrutar de la beatitud sin fin y de la facilidad
eterna. Existe un objetivo de servicio trascendental que se oculta más allá
del horizonte de la presente edad del universo. Si los Dioses hubiesen decidido
meramente llevaros a través de una larga y eterna excursión de deleite, con
certeza no hubiesen transformado el universo entero hasta tal punto en una
vasta y complicada escuela de capacitación práctica, solicitando una parte
sustancial de la creación celestial como maestros e instructores, y luego
pasar edades tras edades dirigiéndoos uno por uno, a través de esta gigantesca
escuela universal de capacitación experiencial. El adelanto del esquema de
la progresión mortal parece ser una de las ocupaciones principales del universo
organizado presente, y la mayoría de las innumerables órdenes de inteligencias
creadas están ocupadas directa o indirectamente en el avance de alguna fase
de este plan progresivo de perfección.
558:2 48:8.4
Al atravesar la escala ascendente de la existencia viva desde el hombre mortal
hasta el abrazo de la Deidad, vosotros en verdad vivís la vida misma de toda
etapa y fase posible de la existencia de la criatura perfeccionada dentro
de los límites de la presente edad universal. El tramo desde hombre mortal
hasta finalista paradisiaco comprende todo lo que puede ser ahora -abraza
todo lo que es presentemente posible para las órdenes vivientes de criaturas
inteligentes, perfeccionadas, finitas. Si el destino futuro de los finalistas
paradisiacos es el servicio en los nuevos universos ahora en formación, es
seguro que en esta nueva y futura creación no habrá órdenes creadas de seres
experienciales cuyas vidas sean totalmente diferentes de aquellas que han
vivido los finalistas mortales en algún mundo como parte de su capacitación
ascendente, como una de las etapas de su progreso de duración milenaria desde
animal hasta ángel y desde ángel hasta espíritu y desde espíritu hasta Dios.
558:3 48:8.5
[Presentado por un Arcángel de Nebadon.]