ÍNDICE 
        
      El libro de Urantia 
    
    
   
    
      Edición 1999 
    
  
    
   
    
      DOCUMENTO 48 
    
  
   
    
       LA VIDA MORONTIAL  
    
  
   
    
       
 
    
  
   541:1  48:0.1 
    Los dioses no pueden transformar una criatura de naturaleza animal grosera 
    en un espíritu perfeccionado por un acto misterioso de magia creadora -o por 
    lo menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean producir seres perfectos, 
    lo hacen mediante creación directa y original, pero jamás emprenden la conversión 
    de las criaturas de origen animal y material en seres de perfección en un 
    solo paso. 
    541:2  48:0.2 
    La vida morontial, tal como se extiende a través de varias etapas de la carrera 
    en el universo local, es el único camino posible por el cual los mortales 
    materiales pueden lograr el umbral del mundo de espíritu. ¿Cuál puede ser 
    la magia que encierra la muerte, la disolución material del cuerpo humano, 
    que pueda con un solo paso transformar instantáneamente la mente mortal y 
    material en un espíritu inmortal y perfeccionado? Estas creencias no son sino 
    supersticiones ignorantes y fábulas placenteras. 
    541:3  48:0.3 
    Siempre interviene esta transición morontial entre el estado mortal y el subsiguiente 
    estado espiritual de los seres humanos sobrevivientes. Este estado intermedio 
    del progreso universal difiere marcadamente en las distintas creaciones locales, 
    pero en su intento y propósito todas ellas son grandemente similares. La estructuración 
    de los mundos de estancia y de los mundos morontiales más elevados en Nebadon 
    es bastante típica de los regímenes de transición morontial en esta parte 
    de Orvonton. 
  1. MATERIALES MORONTIALES 
   541:4  48:1.1 Los reinos 
    morontiales son las esferas de enlace del universo local entre los niveles 
    material y espiritual de la existencia de las criaturas. Esta vida morontial 
    se conocía en Urantia desde los días primitivos del Príncipe Planetario. De 
    vez en cuando este estado de transición se ha enseñado a los mortales, y el 
    concepto, en una forma distorsionada, ha hallado cabida en las religiones 
    de hoy en día. 
    541:5  48:1.2 
    Las esferas morontiales son las fases de transición de la ascensión mortal 
    a través de los mundos de progresión del universo local. Sólo los siete mundos 
    que rodean la esfera de los finalistas de los sistemas locales son denominados 
    mundos de estancia, pero las cincuenta y seis moradas de transición del sistema, 
    en común con las esferas más elevadas alrededor de las constelaciones y la 
    sede central del universo, se denominan mundos de morontia. Estas creaciones 
    comparten la belleza física y la grandeza morontial de las esferas sedes centrales 
    del universo local. 
    541:6  48:1.3 
    Todos estos mundos son esferas arquitectónicas, y tienen exactamente el doble 
    del número de elementos de los planetas evolutivos. Estos mundos hechos a 
    medida no sólo abundan en metales pesados y cristales, poseyendo cien elementos 
    físicos, sino que también tienen exactamente cien formas de una organización 
    única de la energía denominada material de morontia. Los Controladores 
    Físicos Decanos y los Supervisores del Poder Morontial son capaces de modificar 
    las revoluciones de las unidades primarias de la materia y al mismo tiempo 
    de transformar estas asociaciones de energía de modo tal como para crear esta 
    nueva sustancia. 
   542:1  48:1.4 
    La vida morontial primitiva en los sistemas locales es muy parecida a la de 
    vuestro presente mundo material, tornándose menos física y más verdaderamente 
    morontial en los mundos de estudio de la constelación. A medida que avanzas 
    a las esferas de Salvington, logras cada vez más los niveles espirituales. 
    
    542:2  48:1.5 
    Los Supervisores del Poder Morontial son capaces de efectuar una unión de 
    las energías materiales y espirituales, organizando así una forma morontial 
    de materialización que es receptiva a la superposición de un espíritu controlador. 
    Cuando atravesas la vida morontial de Nebadon, estos mismos pacientes y hábiles 
    Supervisores del Poder Morontial sucesivamente te proveerán con 570 cuerpos 
    morontiales, siendo cada uno una fase de tu transformación progresiva. Desde 
    el momento en que abandonas los mundos materiales hasta que se te constituye 
    como espíritu de primera etapa en Salvington, sufrirás tan sólo 570 cambios 
    morontiales separados y ascendentes. Ocho de estos ocurren en el sistema, 
    setenta y uno en la constelación, y 491 durante la estadía en las esferas 
    de Salvington. 
    542:3  48:1.6 
    En los días de la carne mortal el espíritu divino reside en ti, casi como 
    una cosa aparte -en realidad una invasión del hombre por el espíritu otorgado 
    del Padre Universal. Pero en la vida morontial el espíritu se volverá una 
    parte real de tu personalidad, y a medida que pasas sucesivamente a través 
    de las 570 transformaciones progresivas, asciendes del estado material al 
    estado espiritual de la vida de la criatura. 
   542:4  48:1.7 
    Pablo supo de la existencia de los mundos morontiales y de la realidad del 
    material morontial, pues escribió: "Poseen en los cielos una sustancia 
    mejor y más duradera". Y estos materiales morontiales son reales, concretos, 
    tal como "la ciudad tiene sus cimientos, cuyo constructor es Dios". 
    Cada una de estas esferas maravillosas es "un país mejor, o sea, un país 
    celestial". 
  2. Los SUPERVISORES DEL PODER MORONTIAL 
  
   542:5  48:2.1 Estos seres 
    singulares se ocupan exclusivamente de la supervisión de aquellas actividades 
    que representan una combinación de trabajo de energías espirituales y físicas 
    o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión 
    morontial. No es tanto que los ministren a los mortales durante la experiencia 
    de transición, sino más bien que hacen posible el medio ambiente de transición 
    para las criaturas morontiales en progreso. Son los canales del poder morontial 
    que sostienen y energizan las fases morontiales de los mundos de transición. 
    
    542:6  48:2.2 
    Los Supervisores del Poder Morontial son los vástagos del Espíritu Materno 
    de un universo local. Su diseño es relativamente estándar aunque difieren 
    ligeramente en su naturaleza según las distintas creaciones locales. Son creados 
    para su función específica y no requieren capacitación alguna antes de asumir 
    su responsabilidad. 
    542:7  48:2.3 
    La creación de los primeros Supervisores del Poder Morontial es simultánea 
    a la llegada del primer sobreviviente mortal a las orillas de los primeros 
    mundos de estancia del universo local. Son creados en grupos de mil, clasificados 
    como sigue: 
   
     1. Reguladores de los Circuitos: 400
      2. Coordinadores de los Sistemas: 200
      3. Custodios Planetarios: 100
      4. Controladores Combinados: 100
      5.   Estabilizadores de los Enlaces: 100
      6.   Clasificadores Selectivos: 50
      7.   Registradores Asociados: 50 
  
  543:5  48:2.4 
    Los supervisores del poder siempre sirven en su universo nativo. Son dirigidos 
    exclusivamente por la actividad espiritual conjunta del Hijo del Universo 
    y del Espíritu del Universo pero por otra parte son un grupo totalmente autogobernante. 
    Mantienen una sede en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas 
    locales, donde trabajan en estrecha asociación tanto con los controladores 
    físicos como con los serafines, pero funcionan en un mundo propio en cuanto 
    se refiere a la manifestación de la energía y a la aplicación del espíritu. 
    
    543:6  48:2.5 
    También a veces trabajan en conexión con fenómenos supermateriales en los 
    mundos evolucionarios como ministros de asignación temporal. Pero raramente 
    sirven en los planetas habitados; tampoco trabajan en los mundos más elevados 
    de capacitación del superuniverso, estando principalmente dedicados al régimen 
    de transición de la progresión morontial de un universo local. 
  543:7  48:2.6 
     1. Reguladores de los Circuitos. Éstos son los seres singulares 
    que coordinan la energía física y espiritual y regulan su flujo en los canales 
    segregados de las esferas de morontia, y estos circuitos son exclusivamente 
    planetarios, limitados a un solo mundo. Los circuitos morontiales son distintos 
    de los circuitos físicos y espirituales de los mundos de transición, y suplementarios 
    a los mismos, y se requieren millones de estos reguladores para energizar 
    un sistema de mundos de estancia semejante al de Satania. 
    543:8  48:2.7 Los reguladores de los 
    circuitos inician aquellos cambios en las energías materiales que las vuelven 
    sujetas al control y regulación de sus asociados. Estos seres son generadores 
    de poder morontial como también reguladores de los circuitos. Así como un 
    dínamo aparentemente genera electricidad de la atmósfera, del mismo modo estos 
    dínamos vivientes morontiales parecen transformar las energías omnipresentes 
    del espacio en aquellos materiales que los supervisores morontiales tejen 
    en los cuerpos y las actividades de vida de los mortales ascendentes. 
  543:9  48:2.8 
    2. Coordinadores de los Sistemas. Puesto que cada mundo morontial tiene 
    una orden separada de energía morontial, es extremadamente difícil para los 
    seres humanos visualizar estas esferas. Pero en cada esfera sucesiva de transición, 
    los mortales encontrarán la vida botánica y todo lo demás que pertenece a 
    la existencia morontial progresivamente modificada para corresponder a la 
    espiritización en avance de los sobrevivientes ascendentes. Puesto que el 
    sistema de energía de cada mundo está individualizada de esta manera, estos 
    coordinadores operan para armonizar y combinar tales sistemas distintos de 
    poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo específico. 
    
    543:10  48:2.9 Los mortales ascendentes 
    gradualmente progresan de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de 
    un mundo morontial a otro; de aquí la necesidad de proveer una escala ascendente 
    de esferas morontiales y una escala ascendente de formas morontiales.
    543:11  48:2.10 
    Cuando los seres ascendentes de los mundos de estancia pasan de una esfera 
    a la otra, los serafines de transporte los entregan a los recibidores de los 
    coordinadores de los sistemas en un mundo más avanzado. Aquí en esos templos 
    singulares en el centro de los setenta edificios dispuestos en radio en los 
    que están ubicadas las cámaras de transición semejantes a las salas de resurrección 
    en el mundo inicial de recepción para los mortales de origen terrestre, los 
    coordinadores de los sistemas realizan eficazmente los necesarios cambios 
    de forma de la criatura. Estos primeros cambios de la forma morontial requieren 
    aproximadamente siete días de tiempo estándar para su cumplimiento.
  544:1  48:2.11 
    3. Custodios Planetarios. Cada mundo morontial, desde las esferas de 
    estancia hasta las sedes centrales del universo, está en la custodia -en cuanto 
    se refiere a los asuntos morontiales- de setenta guardianes. Estos constituyen 
    el concilio planetario local de autoridad morontial suprema. Este concilio 
    concede el material para las formas morontiales a todas las criaturas ascendentes 
    que llegan a las esferas y autoriza aquellos cambios de forma de la criatura 
    que hacen posible que un ascendentero proceda a la esfera subsiguiente. Una 
    vez que atraveses los mundos de estancia, te trasladarás de una fase de vida 
    morontial a otra sin tener que perder la conciencia. La inconciencia acompaña 
    tan sólo las metamorfosis primeras y las transiciones posteriores de un universo 
    a otro y de Havona al Paraíso.
  544:2  48:2.12 
    4. Controladores Combinados. Uno de estos seres altamente mecánicos 
    está siempre estacionado en el centro de cada unidad administrativa de un 
    mundo morontial. El controlador combinado es sensible a las energías físicas, 
    espirituales y morontiales, y funciona con ellas; con este ser siempre están 
    en asociación dos coordinadores de los sistemas, cuatro reguladores de los 
    circuitos, un custodio planetario, un estabilizador de los enlaces y un registrador 
    asociado o un clasificador selectivo. 
  544:3  48:2.13 
    5.  Estabilizadores de los Enlaces. Éstos son los reguladores de la 
    energía morontial en asociación con las fuerzas físicas y espirituales del 
    reino. Hacen posible la conversión de la energía morontial en material morontial. 
    La entera organización morontial de existencia depende de los estabilizadores. 
    Desaceleran las revoluciones de la energía hasta el punto en que puede ocurrir 
    la fisicalización. Pero no poseo términos para comparar o ilustrar el ministerio 
    de estos seres. Está completamente más allá de la imaginación humana.
  544:4  48:2.14 
    6. Clasificadores Selectivos. A medida que progresas de una clase o 
    fase de un mundo morontial a otro, es necesario que seas reprogramado o afinado 
    para el avance, y es tarea de estos clasificadores selectivos mantenerte en 
    sintonía progresiva con la vida morontial.
    544:5  48:2.15 
    Aunque las formas básicas morontiales de vida y de materia son idénticas desde 
    el primer mundo de estancia hasta la última esfera de transición del universo, 
    existe una progresión funcional que gradualmente se extiende desde lo material 
    hasta lo espiritual. Tu adaptación a esta creación básicamente uniforme pero 
    cada vez más avanzada y espiritizada se realiza mediante esta reprogramación 
    selectiva. Dicho ajuste en el mecanismo de personalidad es equivalente a una 
    nueva creación, a pesar de que retienes la misma forma morontial.
    544:6  48:2.16 
    Podrás presentarte repetidamente al examen de estos examinadores, y en cuanto 
    registres un logro espiritual adecuado, se complacerán en certificarte para 
    una posición avanzada. Estos cambios progresivos dan como resultado reacciones 
    modificadas al ambiente morontial, tales como cambios en los requisitos alimenticios 
    y numerosas otras prácticas personales. 
    544:7  48:2.17 Los clasificadores 
    selectivos también son de gran utilidad en el agrupamiento de las personalidades 
    morontiales para fines de estudio, enseñanza y otros proyectos. Indican naturalmente 
    a los que mejor funcionarán en asociación provisional.
  544:8  48:2.18 
    7.  Registradores Asociados. El mundo morontial tiene sus propios registradores, 
    que sirven en asociación con los registradores espirituales en la supervisión 
    y custodia de los registros y otros datos indígenas a las creaciones morontiales. 
    Los registros morontiales están disponibles para todas las órdenes de personalidades. 
    
    545:1  48:2.19 Todos los mundos de 
    transición morontial son accesibles tanto para los seres materiales como los 
    de espíritu. Como progresores morontiales permaneceréis en pleno contacto 
    con el mundo material y con las personalidades materiales, mientras que discerniréis 
    y fraternizaréis cada vez más con los seres de espíritu; y al tiempo de la 
    partida del régimen morontial, habréis visto a todas las órdenes de espíritus 
    con excepción de algunos de los tipos más elevados tales como los Mensajeros 
    Solitarios.
  3. Los COMPAÑEROS MORONTIALES 
   545:2  48:3.1 
    Estos anfitriones de los mundos de estancia y los demás mundos morontiales 
    son las progenies del Espíritu Materno de un universo local. Son creados de 
    época en época en grupos de cien mil, y en Nebadon existen al presente más 
    de setenta mil millones de estos seres singulares. 
    545:3  48:3.2 
    Los Melquisedek capacitan a los Compañeros Morontiales para el servicio, en 
    un planeta especial cerca de Salvington; no pasan a través de las facultades 
    centrales Melquisedek. En cuanto a servicio van desde los mundos de estancia 
    más bajos de los sistemas hasta las esferas de estudio más elevadas de Salvington, 
    pero pocas veces se los encuentra en los mundos habitados. Sirven bajo la 
    supervisión general de los Hijos de Dios y bajo la dirección inmediata de 
    los Melquisedek. 
    545:4  48:3.3 
    Los Compañeros Morontiales mantienen diez mil sedes centrales en un universo 
    local -una en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas 
    locales. Son una orden casi totalmente autogobernada y, en general, son un 
    grupo inteligente y leal de seres; pero de vez en cuando, en relación con 
    algunos desafortunados trastornos celestiales, se ha sabido que se han descarriado. 
    Miles de estas útiles criaturas se perdieron durante los tiempos de la rebelión 
    de Lucifer en Satania. Vuestro sistema local tiene ahora una cuota completa 
    de estos seres, pero la pérdida a causa de la rebelión de Lucifer, ha sido 
    recuperada tan sólo recientemente. 
   545:5  48:3.4 
    Existen dos tipos distintos de Compañeros Morontiales; un tipo es enérgico, 
    el otro es retraído, pero por otra parte son de estado equivalente. No son 
    criaturas sexuales, pero manifiestan un afecto conmovedoramente hermoso entre 
    sí. Aunque no sean sociables en el sentido material (humano), son de parentesco 
    muy cercano a las razas humanas en la orden de existencia de criaturas. Los 
    seres intermedios de los mundos son vuestros parientes más cercanos; luego 
    vienen los querubines morontiales, y después de ellos los Compañeros Morontiales. 
    
    545:6  48:3.5 
    Estos compañeros son seres conmovedoramente afectuosos y encantadoramente 
    sociales. Poseen personalidades definidas, y cuando los conozcáis en los mundos 
    de estancia, después de aprender a reconocerlos como clase, rápidamente discerniréis 
    su individualidad. Los mortales se asemejan todos unos a los otros; sin embargo 
    cada uno de vosotros posee una personalidad definida y reconocible. 
   545:7  48:3.6 
    Es posible derivar una idea de la naturaleza del trabajo de estos compañeros 
    morontiales según la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema 
    local: 
  545:8  48:3.7 
    1. Guardianes de los Peregrinos no se asignan a tareas específicas 
    en su asociación con los progresores morontiales. Estos compañeros son responsables 
    de la entera carrera morontial y por lo tanto son los coordinadores de la 
    labor de todos los demás ministros morontiales y de transición. 
  546:1  48:3.8 
    2. Recibidores de los Peregrinos y Asociadores Libres. Éstos son los 
    compañeros sociales de los recién llegados a los mundos de estancia. Con certeza 
    uno de ellos estará disponible para darte la bienvenida cuando te despiertes 
    en el mundo de estancia inicial del primer sueño de tránsito del tiempo, cuando 
    experimentes la resurrección de la muerte física a la vida morontial. Y desde 
    el momento en que así se te dé la bienvenida al despertarte, hasta el día 
    en que dejes el universo local en calidad de espíritu de primera etapa, estos 
    compañeros morontiales por siempre estarán contigo.
  546:2  48:3.9 
    Los compañeros no son asignados permanentemente a individuos. Un mortal ascendente 
    en uno de los mundos de estancia o de los mundos más elevados puede tener 
    un compañero diferente en cada una de varias ocasiones sucesivas o puede pasar 
    largos períodos de tiempo sin compañero. Todo dependerá de los requisitos, 
    como así también de la disponibilidad de compañeros.
  546:3  48:3.10 
    3. Anfitriones de los Visitantes Celestiales. Estas criaturas gentiles 
    se dedican a entretener a los grupos superhumanos de estudiantes visitantes 
    y otros seres celestiales que a la sazón se encuentren en los mundos de transición. 
    Tendrás amplia oportunidad de visitar cualquier reino que hayas logrado experiencialmente. 
    Se permiten estudiantes visitantes en todos los planetas habitados, aún los 
    que están en aislamiento. 
  546:4  48:3.11 
    4. Coordinadores y Directores de Enlace. Estos compañeros se dedican 
    a facilitar la relación morontial y prevenir la confusión. Son los instructores 
    de la conducta social y del progreso morontial, patrocinan clases y otras 
    actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias áreas 
    en las que reúnen a sus alumnos y de vez en cuando solicitan de los artesanos 
    celestiales y de los directores de reversión para el embellecimiento de sus 
    programas. A medida que vas progresando, tendrás un contacto íntimo con estos 
    compañeros, y te encariñarás profundamente con ambos grupos. Del azar dependerá 
    que tu asociación sea con un compañero de tipo enérgico o con uno de tipo 
    retraído.
  546:5  48:3.12 
    5. Intérpretes y Traductores. Durante la primera parte de la carrera 
    en los mundos de estancia podrás recurrir frecuentemente a los intérpretes 
    y traductores. Conocen y hablan todas las lenguas de un universo local; son 
    los lingüistas de los reinos. 
    546:6  48:3.13 No adquirirás nuevos 
    idiomas automáticamente; allí aprenderás un idioma de forma semejante a como 
    lo haces aquí, y estos seres brillantes serán tus instructores de idiomas. 
    El primer estudio en los mundos de estancia será la lengua de Satania y luego 
    el idioma de Nebadon. Y mientras tu estés aprendiendo estas nuevas lenguas, 
    los compañeros morontiales serán tus eficientes intérpretes y traductores. 
    Nunca encontrarás a un visitante en cualquiera de estos mundos sin que un 
    Compañero Morontial pueda oficiar como intérprete. 
  546:7  48:3.14 
    6. Supervisores de las Excursiones y la Reversión. Estos compañeros 
    te acompañarán en los viajes más largos a la esfera central y a los mundos 
    vecinos de transición. Planifican, conducen y supervisan todas las giras individuales 
    y de grupo alrededor de los mundos de capacitación y cultura del sistema.
  546:8  48:3.15 
    7. Custodios de las Zonas y de los Edificios. Aun las estructuras materiales 
    y morontiales aumentan en perfección y grandeza a medida que avanzas en la 
    carrera de los mundos de estancia. Como individuos y en grupos se os permite 
    realizar ciertos cambios en las moradas asignadas durante vuestra estadía 
    en los diferentes mundos de estancia. Muchas de las actividades de estas esferas 
    ocurren en los recintos abiertos de los círculos, cuadrados y triángulos de 
    distintas designaciones. La mayoría de las estructuras de los mundos de estancia 
    son sin techo, siendo recintos de construcción magnífica y embellecimiento 
    exquisito. Las condiciones climáticas y otras condiciones físicas que prevalecen 
    en los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios.
  547:1  48:3.16 
    Estos custodios de las fases de transición de la vida ascendente son supremos 
    en la gestión de los asuntos morontiales. Fueron creados para este trabajo, 
    y hasta la actualización del Ser Supremo, seguirán siendo Compañeros Morontiales; 
    no realizan ninguna otra tarea. 
    547:2  48:3.17
   A medida que los sistemas y los universos se establecen en luz y vida, los 
    mundos de estancia cesan gradualmente su función como esferas de transición 
    de capacitación morontial. Más y más los finalistas instituyen su nuevo régimen 
    de capacitación, que parece ser diseñado para trasladar la conciencia cósmica 
    del presente nivel del gran universo al de los futuros universos exteriores. 
    Los Compañeros Morontiales están destinados a funcionar cada vez más en asociación 
    con los finalistas y en numerosos otros reinos, al presente no revelados en 
    Urantia. 
    547:3  48:3.18 
    Puedes anticipar que estos seres contribuirán grandemente a que disfrutes 
    de los mundos de estancia, sea tu estadía prolongada o breve. Y continuarás 
    disfrutando de ellos durante la entera ascensión hasta Salvington. No son, 
    técnicamente, esenciales para porción alguna de tu experiencia de supervivencia. 
    Podrías alcanzar Salvington sin ellos, pero los echarías grandemente de menos. 
    Constituyen el lujo de la personalidad en tu carrera ascendente en el universo 
    local. 
  4. Los DIRECTORES DE REVERSIÓN 
  
   547:4  48:4.1 La hilaridad 
    del regocijo y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música. 
    Existe un equivalente morontial y espiritual de la hilaridad y de la risa. 
    La vida ascendente se divide aproximadamente por igual entre trabajo y recreación 
    -suspensión de las tareas. 
    547:5  48:4.2 
    La recreación celestial y el humor superhumano son muy diferentes de sus análogos 
    humanos, pero todos nos permitimos en verdad alguna forma de ambos; y realmente 
    hacen por nosotros, en nuestro estado, más o menos lo que el humor ideal es 
    capaz de hacer por vosotros en Urantia. Los Compañeros Morontiales son patrocinadores 
    hábiles de la recreación, y los ayudan con gran pericia los directores de 
    reversión. 
    547:6  48:4.3 
    Tal vez entenderíais mejor el trabajo de los directores de reversión si los 
    comparáramos con los tipos más elevados de los humoristas en Urantia, aunque 
    sería una forma enormemente burda y un tanto desafortunada de intentar transmitir 
    la idea de la función de estos directores de cambio y recreación, estos ministros 
    del humor excelso de los reinos morontiales y los de espíritu. 
   547:7  48:4.4 
    Al hablar del humorismo espiritual, dejadme deciros primero lo que no 
    es. El humorismo espiritual no está nunca teñido de una acentuación de los 
    infortunios de los seres débiles y falibles. Tampoco es jamás blasfemo de 
    la rectitud y gloria de la divinidad. Nuestro humor comprende tres niveles 
    generales de apreciación: 
   547:8  48:4.5 
    1. Bromas de reminiscencias. Ocurrencias que nacen de los recuerdos 
    de episodios basados en la propia experiencia de combate, lucha, y a veces 
    temor, y frecuentemente tonta ansiedad infantil. Para nosotros, esta fase 
    del humor deriva de la capacidad profunda y constante de extraer material 
    de recuerdo del pasado para sazonar placenteramente y aligerar de otras maneras 
    las pesadas cargas del presente.
   548:1  48:4.6 
    2. Humorismo corriente. La falta de sentido de mucho de lo que tan 
    frecuentemente nos produce preocupaciones serias, el regocijo de descubrir 
    la falta de importancia de muchas de nuestras ansiedades personales graves. 
    Apreciamos mejor esta fase del humorismo cuando somos capaces de abandonar 
    las ansiedades del presente en favor de las certezas del futuro. 
  548:2  48:4.7 
     3. Regocijo profético. Tal vez sea difícil para los mortales 
    visualizar esta fase del humorismo, pero obtenemos una satisfacción específica 
    de la certeza de que "todas las cosas funcionan para el bien" -para 
    los espíritus y los seres morontiales así como también para los mortales. 
    Este aspecto del humorismo celestial nace de nuestra fe en la protección amante 
    de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos. 
  
   548:3  48:4.8 
    Pero los directores de reversión de los reinos no se ocupan exclusivamente 
    de ilustrar el humorismo elevado de varias órdenes de seres inteligentes; 
    también se ocupan del liderazgo de la diversión, la recreación espiritual 
    y el entretenimiento morontial. En este respecto cuentan con la cooperación 
    sincera de los artesanos celestiales. 
    548:4  48:4.9 
    Los mismos directores de reversión no son un grupo creado; son un cuerpo contratado 
    que comprende seres que van desde los nativos de Havona hasta las huestes 
    de mensajeros del espacio y los espíritus de ministerio del tiempo y a los 
    progresores morontiales de los mundos evolucionarios. Todos son voluntarios 
    que se dedican a la tarea de ayudar a sus semejantes en el logro del cambio 
    del mecanismo de pensamiento y del reposo mental, porque dichas actitudes 
    son sumamente útiles en la recuperación de las energías agotadas. 
   548:5  48:4.10 
    En el momento en que las energías se hallan parcialmente agotadas por el esfuerzo 
    del logro, y mientras se aguarda la recepción de nuevas cargas de energía, 
    existe un placer agradable en revivir la actuación de otros días y edades. 
    Se descansa al recordar las primeras experiencias de la raza o de la orden. 
    Y ése es precisamente el motivo por el cual estos artistas se llaman directores 
    de reversión -ayudan en la reversión del recuerdo a un estado anterior de 
    desarrollo o a un estado menos experto del ser. 
    548:6  48:4.11 
    Todos los seres disfrutan de este tipo de reversión, excepto aquellos que 
    son Creadores inherentes, por lo tanto autorejuvenecedores automáticos, y 
    otros tipos de seres altamente especializados, tales como los centros del 
    poder y los controladores físicos, que son siempre y eternamente totalmente 
    pragmáticos en todas sus reacciones. Estas liberaciones periódicas de la tensión 
    del deber funcional son parte normal de la vida en todos los mundos a lo largo 
    y lo ancho de los universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres indígenas 
    en esta morada central son incapaces de agotarse y por lo tanto no están sujetos 
    a la reenergización. Con tales seres de perfección paradisiaca eterna no puede 
    haber reversión a las experiencias evolucionarias. 
    548:7  48:4.12 
    La mayoría de nosotros hemos llegado a través de las etapas inferiores de 
    la existencia o a través de los niveles progresivos de nuestras órdenes, y 
    es refrescante y en cierto modo agradable recordar ciertos episodios de nuestras 
    experiencias primitivas. Hay una sensación de reposo en la contemplación de 
    aquello que es antiguo en la propia orden, y que permanece como posesión recordatoria 
    en la mente. El futuro significa lucha y avance; representa trabajo, esfuerzo 
    y logro; pero el pasado tiene el gusto de las cosas ya dominadas y logradas; 
    la contemplación del pasado permite el descanso y una revisión tan libre de 
    preocupaciones como para provocar la hilaridad espiritual y un estado morontial 
    de mente que linda con el regocijo. 
    548:8  48:4.13 
    Aun el humorismo mortal se torna más rico cuando ilustra episodios que afectan 
    a aquellos que están un poco por debajo del propio estado de desarrollo actual, 
    o cuando muestra a individuos supuestamente superiores que caen víctimas de 
    las experiencias comúnmente asociadas con los que supuestamente son sus inferiores. 
    Vosotros en Urantia habéis permitido que mucho de lo que es a la vez vulgar 
    y cruel se confunda con vuestro humorismo, pero en general, debéis ser felicitados 
    por un sentido del humor relativamente agudo. Algunas de vuestras razas poseen 
    una rica vena de humorismo, que las ayuda considerablemente en sus carreras 
    terrenales. Aparentemente habéis recibido mucho del humorismo de vuestra herencia 
    adánica, mucho más de lo que habéis heredado en el campo de la música o el 
    arte. 
   549:1  48:4.14 
    Toda Satania, durante los períodos de recreación, aquellos períodos cuando 
    los habitantes renuevan en forma refrescante los recuerdos de una etapa inferior 
    de la existencia, se edifica gracias al placentero humorismo del cuerpo de 
    directores de reversión proveniente de Urantia. El sentido del humor celestial 
    nos acompaña siempre, aun cuando nos encontramos ocupados en la más difícil 
    de las asignaciones. Previene un desarrollo excesivo de la sensación de nuestra 
    propia importancia. Pero no lo desencadenamos libremente, como se podría decir, 
    no "nos divertimos", lo hacemos solamente cuando estamos en un período 
    de recreo de las asignaciones serias de nuestras respectivas órdenes. 
    549:2  48:4.15 
    Cuando tenemos la tentación de magnificar nuestra propia importancia, si nos 
    detenemos para contemplar la infinitud de la grandeza y magnitud de nuestros 
    Hacedores, nuestra propia autoglorificación se torna sublimemente ridícula, 
    lindando aun con lo cómico. Una de las funciones del humorismo consiste en 
    ayudarnos a todos a que nos tomemos menos en serio. El humorismo es el 
    antídoto divino contra la exaltación del ego. 
   549:3  48:4.16 
    La necesidad de la recreación y diversión del humorismo es mayor en aquellas 
    órdenes de seres ascendentes sometidas a una tensión sostenida en sus luchas 
    hacia arriba. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de recreación 
    humorística. Los hombres primitivos no tienen capacidad para el humorismo, 
    y los seres de perfección paradisiaca no tienen necesidad del mismo. Las huestes 
    de Havona constituyen por naturaleza una agrupación regocijada y alegre de 
    personalidades supremamente felices. En el Paraíso la calidad de la adoración 
    elimina la necesidad de las actividades de reversión. Pero entre aquellos 
    que comienzan sus carreras muy por debajo del objetivo de la perfección paradisiaca, 
    hay amplio lugar para el ministerio de los directores de reversión. 
    549:4  48:4.17 
    Cuanto más alta la especie mortal, mayor la tensión y más grande la capacidad 
    para el humorismo, así como también la necesidad del mismo. En el mundo de 
    espíritu lo opuesto es verdad: cuanto más alto ascendemos, menor es la necesidad 
    de las diversiones de las experiencias de reversión. Pero procediendo hacia 
    abajo en la escala de la vida de espíritu, desde el Paraíso hasta las huestes 
    seráficas, existe una necesidad en aumento de la misión de la hilaridad y 
    el ministerio de la alegría. Aquellos seres que más necesitan la acción refrescante 
    de la reversión periódica al estado intelectual de experiencias previas son 
    los tipos más elevados de las especies humanas, los morontianos, los ángeles, 
    y los Hijos Materiales, juntamente con otros tipos similares de personalidad. 
    
    549:5  48:4.18 
    El humorismo debe funcionar como válvula automática de seguridad para prevenir 
    la acumulación de presiones excesivas debidas a la monotonía de una autocontemplación 
    sostenida y grave asociada con la intensa lucha por el progreso evolucionario 
    y el logro elevado. El humor funciona también para disminuir la impresión 
    del impacto inesperado del hecho o de la verdad, del hecho rígido y de la 
    verdad flexible y eternamente viva. La personalidad mortal, que no está nunca 
    segura de lo que encontrará en lo próximo, capta rápidamente a través del 
    humorismo -llega al objetivo y logra el esclarecimiento- la naturaleza inesperada 
    de la situación, sea ésta hecho o verdad. 
    549:6  48:4.19 
    Aunque el humor de Urantia es excesivamente burdo y casi sin arte, sirve un 
    propósito valioso tanto como seguro de salud como en calidad de liberador 
    de la presión emocional, previniendo de este modo una tensión nerviosa dañina 
    y una autocontemplación excesivamente seria. El humor y el juego -la relajación- 
    no son nunca reacciones del esfuerzo progresivo; son siempre los ecos de una 
    mirada hacia atrás, un recuerdo del pasado. Aun en Urantia y así como sois 
    ahora, siempre halláis una sensación rejuvenecedora cuando podéis suspender 
    por un corto período los esfuerzos de las luchas más nuevas y elevadas intelectuales 
    y revertir a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados. 
    550:1  48:4.20 
    Los principios de la vida recreativa urantiana son filosóficamente sólidos 
    y siguen aplicandose a lo largo de vuestra vida ascendente, y a través de 
    los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres 
    ascendentes vosotros poseéis los recuerdos personales de todas las existencias 
    inferiores y anteriores, y sin dichos recuerdos identificadores del pasado 
    no habría base para el humor del presente, sea éste risa mortal o hilaridad 
    morontial. Es este recuerdo de las experiencias pasadas el que provee la base 
    para la diversión y la recreación presentes. Así pues disfrutaréis de los 
    equivalentes celestiales de vuestro humor terrestre a través de toda vuestra 
    carrera morontial, y luego, en vuestra carrera cada vez más espiritual. Y 
    aquella parte de Dios (el Ajustador) que se vuelve la parte eterna de la personalidad 
    de un mortal ascendente contribuye las tonalidades de divinidad a las expresiones 
    regocijadas, aun a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo 
    y del espacio. 
  5. Los MAESTROS DE Los MUNDOS DE ESTANCIA 
  
   550:2  48:5.1 Los Maestros 
    de los Mundos de Estancia constituyen un cuerpo de querubines y sanobines 
    abandonados pero glorificados. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde 
    un mundo de prueba en el espacio hasta los mundos de estancia y los mundos 
    asociados de capacitación morontial, va acompañado de su serafín personal 
    o de grupo, el guardián del destino. En los mundos de la existencia mortal 
    el serafín tiene el hábil apoyo de los querubines y sanobines; pero cuando 
    su pupilo mortal se libera de las cadenas de la carne y comienza su carrera 
    ascendente, cuando comienza la vida postmaterial o morontial, el serafín asistente 
    ya no necesita de las ministraciones de sus lugartenientes anteriores, el 
    querubín y el sanobín. 
    550:3  48:5.2 
    Estos ayudantes abandonados del serafín de ministerio frecuentemente son llamados 
    a la sede central del universo, donde pasan al abrazo íntimo del Espíritu 
    Materno del Universo y luego proceden a las esferas de capacitación del sistema 
    como Maestros de los Mundos de Estancia. Estos maestros frecuentemente visitan 
    los mundos materiales y actúan desde los mundos de estancia más bajos hasta 
    las más elevadas de las esferas educacionales relacionadas con la sede central 
    del universo. Según su propio solicitud pueden regresar a su anterior tarea 
    asociativa con los serafines ministrantes. 
    550:4  48:5.3 
    Existen miles y miles de millones de estos maestros en Satania, y sus números 
    aumentan constantemente porque, en la mayoría de los casos, cuando un serafín 
    procede hacia adentro con el mortal fusionado con el Ajustador, tanto el querubín 
    como el sanobín se quedan atrás. 
   550:5  48:5.4 
    Los Maestros de los Mundos de Estancia, como la mayoría de los demás instructores, 
    son comisionados por los Melquisedek. En general los Compañeros Morontiales 
    les dirigen, pero como individuos y como instructores están bajo la supervisión 
    de los jefes interinos de las escuelas o esferas en las que puedan encontrarse 
    enseñando. 
    550:6  48:5.5 
    Estos querubines avanzados generalmente trabajan en pares tal como lo hacían 
    cuando asistían al serafín. Por naturaleza están muy cerca del tipo morontial 
    de existencia, y son inherentemente maestros comprensivos de los mortales 
    ascendentes y conducen con la mayor eficiencia el programa del mundo de estancia 
    y del sistema de instrucción morontial. 
   551:1  48:5.6 
    En las escuelas de la vida morontial estos maestros enseñan a nivel individual, 
    de grupo, de clase y de masa. En los mundos de estancia dichas escuelas están 
    organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las facultades 
    del pensamiento, las facultades del sentimiento, y las facultades de la acción. 
    Cuando llegas a la constelación, se agregan las facultades de la ética, las 
    facultades de la administración, y las facultades del ajuste social. En los 
    mundos sede central del universo ingresarás a las facultades de filosofía, 
    divinidad, y espiritualidad pura. 
   551:2  48:5.7 
    Aquellas cosas que podrías haber aprendido en la tierra pero no aprendiste, 
    deben ser adquiridas bajo el tutelaje de estos maestros fieles y pacientes. 
    No existen caminos reales, atajos ni senderos fáciles al Paraíso. Sean cuales 
    fueren las variaciones de cada itinerario, debes aprender las lecciones de 
    una esfera antes de proceder a la siguiente; por lo menos esto es así, una 
    vez que abandonas el mundo de tu natividad. 
    551:3  48:5.8 
    Uno de los propósitos de la carrera morontial es efectuar la erradicación 
    permanente de los vestigios animales en los sobrevivientes mortales, tales 
    como la postergación, la ambigüedad, la falta de sinceridad, el evitar los 
    problemas, la injusticia, y la búsqueda de lo fácil. La vida en los mundos 
    de estancia enseña muy pronto a los jóvenes pupilos morontiales que posponer 
    no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, ya 
    no se dispone del tiempo como técnica para evitar situaciones o evadir obligaciones 
    desagradables. 
   551:4  48:5.9 
    Comenzando su servicio en las esferas más bajas de estadía, los Maestros de 
    los Mundos de Estancia avanzan, mediante la experiencia, a través de las esferas 
    de instrucción del sistema y de la constelación hasta los mundos de capacitación 
    de Salvington. No se los somete a ninguna disciplina especial ni antes ni 
    después de ingresar ellos al abrazo del Espíritu Materno del Universo. Ya 
    han sido capacitados para su tarea durante el servicio como asociados seráficos 
    en los mundos nativos de sus pupilos de paso por los mundos de estancia. Han 
    tenido experiencia real con estos mortales en avance en los mundos habitados. 
    Son maestros prácticos y compasivos, sabios y comprensivos instructores, guías 
    peritos y eficientes. Están totalmente familiarizados con los planes del esquema 
    ascendente y tienen experiencia profunda en las fases iniciales de la carrera 
    de progresión. 
    551:5  48:5.10 
    Muchos de los más antiguos de estos maestros, los que por mucho tiempo han 
    servido en los mundos del circuito de Salvington, son abrazados nuevamente 
    por el Espíritu Materno del Universo, y a partir del segundo abrazo estos 
    querubines y sanobines emergen con el estado de serafín. 
  6. Los SERAFINES DE Los MUNDOS MORONTIALES- 
    
    Los MINISTROS DE TRANSICIÓN 
   551:6  48:6.1 Aunque todas 
    las órdenes de ángeles, desde los ayudantes planetarios hasta los serafines 
    supremos, ministran en los mundos de estancia, los ministros de transición 
    están más exclusivamente asignados a estas actividades. Estos ángeles son 
    de la sexta orden de los servidores seráficos, y su ministerio está dedicado 
    a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales desde la vida 
    temporal en la carne hasta las primeras etapas de la existencia morontial 
    en los siete mundos de estancia. 
    551:7  48:6.2 
    Debéis comprender que la vida morontial de un mortal ascendente se inicia 
    en realidad en los mundos habitados en el momento en que se concibe el alma, 
    cuando la mente de la criatura de estado moral es habitada por el Ajustador 
    espiritual. Y desde ese momento en adelante, el alma mortal tiene la capacidad 
    potencial de la fusión supermortal, aun para ser reconocida en los niveles 
    más elevados de las esferas morontiales del universo local. 
    552:1  48:6.3 
    Sin embargo, no tendréis conciencia del ministerio de los serafines de transición 
    hasta que no lleguéis a los mundos de estancia, en los que trabajan incansablemente 
    para el avance de sus pupilos mortales, siendo asignados para el servicio 
    en las siguientes siete divisiones: 
   552:2  48:6.4 
    1. Evángeles Seráficos. En el momento en que os hacéis conscientes 
    en los mundos de estancia, se os clasifica en los registros del sistema como 
    espíritus en evolución. Es verdad que aún no sois verdaderos espíritus, pero 
    ya no sois seres mortales ni materiales; os habéis embarcado en la carrera 
    de preespiritu y habéis sido debidamente admitidos a la vida morontial.
    552:3  48:6.5 
    En los mundos de estancia los evángeles seráficos te ayudarán a elegir sabiamente 
    entre las rutas opcionales a Edentia, Salvington, Uversa, y Havona. Si existen 
    varias rutas igualmente aconsejables, éstas se te presentarán, y tú podrás 
    seleccionar la que más te convenga. Estos serafines hacen luego recomendaciones 
    a los veinticuatro consejeros en Jerusem sobre el curso que sería más aconsejable 
    para cada alma ascendente. 
    552:4  48:6.6 No se te ofrece una selección 
    sin restricciones para tu curso futuro; pero puedes elegir dentro de los límites 
    de lo que los ministros de transición y sus superiores sabiamente determinan 
    como lo más indicado para tu logro espiritual futuro. El mundo espiritual 
    está gobernado por el principio del respeto de tu selección de libre albedrío, 
    siempre y cuando el curso que puedas elegir no sea perjudicial para ti o dañino 
    para tus compañeros.
    552:5  48:6.7 
    Estos evángeles seráficos están dedicados a la proclamación del evangelio 
    de la progresión eterna, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos 
    de estancia proclaman la gran ley de la conservación y dominio de la bondad: 
    Ninguna acción de bondad se pierde totalmente; puede ser frustrada durante 
    mucho tiempo pero no se anula totalmente jamás, y es eternamente poderosa 
    en proporción con la divinidad de su motivación. 
    552:6  48:6.8 Aun en Urantia aconsejan 
    a los maestros humanos de la verdad y la rectitud que adhieran a la predicación 
    de "la bondad de Dios, que lleva al arrepentimiento", para proclamar 
    "el amor de Dios, que elimina todo temor". Aun así se han declarado 
    estas verdades en vuestro mundo: 
  
     Los Dioses son mis pastores; no me descarriaré; 
      De la mano me conducirán por los bellos y gloriosos senderos refrescantes 
      de la vida eterna.
      Ante esta presencia divina no careceré de alimento ni tendré sed de agua.
      Aunque descienda al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de 
      la duda,
      Aunque camine en soledad o con los semejantes de mi clase,
      Aunque triunfe en los coros de la luz o trastabille en los ámbitos solitarios 
      de las esferas,
      Tu buen espíritu me ministrará, y tu ángel glorioso me confortará.
      Aunque descienda a las profundidades de la obscuridad y de la muerte misma,
      No dudare de ti, ni te temeré,
      Porque sé que en la plenitud del tiempo y en la gloria de tu nombre
      Me elevarás hasta sentarme junto a ti en los almenajes de las alturas. 
  
  
    553:1  48:6.9 
    Ése fue el relato susurrado al pastorcillo en la noche. No pudo él recordarlo 
    palabra por palabra, pero con lo mejor de su memoria lo dijo más o menos tanto 
    como se registra actualmente. 
    553:2  48:6.10 Estos serafines son 
    también los evángeles del evangelio del logro de la perfección para el entero 
    sistema así como tambíen para el mortal ascendente individual. Aun ahora en 
    el joven sistema de Satania sus enseñanzas y planes comprenden disposiciones 
    para las edades futuras en las que los mundos de estancia dejarán de servir 
    como peldaños a las esferas elevadas para los ascendentes mortales.
   553:3  48:6.11 
    2.  Intérpretes de las Razas. No todas las razas de seres mortales 
    son semejantes. Es verdad que existe un modelo planetario que se manifiesta 
    en las naturalezas y tendencias físicas, mentales y espirituales de las distintas 
    razas de un mundo dado; pero también hay tipos raciales definidos, y tendencias 
    sociales muy claras que caracterizan a las progenies de estos diferentes tipos 
    básicos de seres humanos. En los mundos del tiempo, los intérpretes raciales 
    seráficos suplementan los esfuerzos de los comisionados de la raza en la armonización 
    de los variados puntos de vista de las razas, y continúan actuando en los 
    mundos de estancia, en los que estas mismas diferencias tienden a persistir 
    hasta cierto punto. En un planeta confuso, tal como Urantia, estos seres brillantes 
    prácticamente no han tenido oportunidad justa de actuar, pero son los sociólogos 
    hábiles y los consejeros étnicos sabios del primer cielo. 
    553:4  48:6.12 Deberíais considerar 
    la declaración sobre "el cielo" y "el cielo de los cielos". 
    El cielo concebido por la mayoría de vuestros profetas era el primero de los 
    mundos de estancia del sistema local. Cuando el apóstol habló de ser "arrebatado 
    hasta el tercer cielo", se refería a aquella experiencia en la cual su 
    Ajustador se separó durante el sueño y en ese estado extraño se proyectó al 
    tercero de los siete mundos de estancia. Algunos de vuestros sabios vieron 
    la visión del cielo más grande, "el cielo de los cielos", del cual 
    la experiencia séptuple de los mundos de estancia fue la primer parte; la 
    segunda, Jerusem; la tercera, Edentia y sus satélites; la cuarta, Salvington 
    y las esferas de instrucción que la rodean; la quinta, Uversa; la sexta, Havona; 
    y la séptima, el Paraíso.
   553:5  48:6.13 
    3. Planificadores de la Mente. Estos serafines están dedicados a la 
    agrupación eficaz de los seres morontiales y a la organización de su trabajo 
    de grupo en los mundos de estancia. Son los sicólogos del primer cielo. La 
    mayoría de este grupo especial de ministros seráficos ha tenido experiencia 
    anterior como ángeles guardianes de los hijos del tiempo, pero sus pupilos, 
    por una u otra razón, no llegaron a personalizarse en los mundos de estancia 
    o que sobrevivieron mediante la técnica de la fusión con el Espíritu. 
    553:6  48:6.14 Es tarea de los planificadores 
    de la mente estudiar la naturaleza, experiencia y estado de las almas con 
    Ajustador en tránsito a través de los mundos de estancia y facilitar su clasificación 
    respecto de su asignación y avance. Pero estos planificadores de la mente 
    no urden ni traman, ni se aprovechan de otra manera de la ignorancia ni de 
    otras limitaciones de los estudiantes del mundo de estancia. Son totalmente 
    justos y eminentemente rectos. Respetan vuestra voluntad morontial recién 
    nacida, os consideran seres volitivos independientes e intentan alentar vuestro 
    desarrollo y avance rápidos. Aquí os encontráis cara a cara con verdaderos 
    amigos y consejeros comprensivos, ángeles que son verdaderamente capaces de 
    ayudaros "a veros a vosotros mismos como los demás os ven a vosotros" 
    y "a conoceros así como los ángeles os conocen".
    553:7  48:6.15 
    Aun en Urantia, estos serafines enseñan la verdad sempiterna: si tu propia 
    mente no te sirve bien, puedes intercambiarla por la mente de Jesús de Nazaret, 
    que siempre te sirve bien.
  554:1  48:6.16 
    4. Consejeros Morontiales. Estos ministros se llaman así porque están 
    asignados a la enseñanza, dirección y asesoramiento de los mortales sobrevivientes 
    de los mundos de origen humano, almas en tránsito hacia las facultades superiores 
    de la sede central del sistema. Son los maestros de aquellos que tratan de 
    discernir la unidad experiencial de niveles divergentes de la vida, aquellos 
    que intentan la integración de los significados y la unificación de los valores. 
    Ésta es la función de la filosofía en la vida mortal, y de la mota en las 
    esferas morontiales. 
    554:2  48:6.17 La mota es más que 
    una filosofía superior; es para la filosofía lo que son dos ojos comparados 
    con uno; posee un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores. 
    El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo -plano. 
    Los estudiantes de los mundos de estancia logran perspectiva cósmica -profundidad- 
    mediante la superposición de las percepciones de la vida morontial sobre las 
    percepciones de la vida física. Y consiguen enfocar claramente estos puntos 
    de vista materiales y morontiales en gran parte a través del ministerio incansable 
    de estos consejeros seráficos, quienes tan pacientemente enseñan a los estudiantes 
    de los mundos de estancia y a los progresores morontiales. Muchos de los consejeros 
    de enseñanza de la orden suprema de serafines comenzaron su carrera como asesores 
    de las almas recién liberadas de los mortales del tiempo.
   554:3  48:6.18 
    5. Técnicos. Éstos son los serafines que ayudan a los nuevos seres 
    ascendentes a ajustarse al medio ambiente nuevo y comparativamente ajeno de 
    las esferas morontiales. La vida en los mundos de transición comprende un 
    contacto auténtico con las energías y materiales tanto de los niveles físicos 
    como de los morontiales y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales. 
    Los ascendenteros deben aclimatarse en cada nuevo nivel morontial, y en todo 
    ello los técnicos seráficos los asisten grandemente. Estos serafines actúan 
    como enlace con los Supervisores del Poder Morontial y con los Controladores 
    Físicos Decanos y funcionan ampliamente como instructores de los peregrinos 
    ascendientes en cuanto a la naturaleza de aquellas energías que se utilizan 
    en las esferas de transición. Sirven como atravesadores espaciales de urgencia 
    y realizan numerosas otras tareas regulares y especiales.
  554:4  48:6.19 
    6. Maestros-Registradores. Estos serafines son los registradores de 
    las transacciones entre las zonas de lo espiritual y lo físico, de las relaciones 
    de hombres y ángeles, de las transacciones morontiales de los reinos más bajos 
    del universo. También sirven como instructores sobre las técnicas eficientes 
    y eficaces de registro de hechos. Existe una artesanía en la recolección y 
    coordinación inteligente de datos relacionados, y este arte está enaltecido 
    en colaboración con los artesanos celestiales, y aun los ascendentes mortales 
    se vuelven así relacionados con los serafines registradores.
    554:5  48:6.20 
    Los registradores de todas las órdenes seráficas dedican cierta cantidad de 
    tiempo a la educación y capacitación de los progresores morontiales. Estos 
    custodios angélicos de los hechos del tiempo son los instructores ideales 
    de todos los que buscan averiguar hechos. Antes de abandonar a Jerusem, te 
    familiarizarás completamente con la historia de Satania y de sus 619 mundos 
    habitados, y los registradores seráficos impartirán mucho de esta historia. 
    
    554:6  48:6.21 Estos ángeles están 
    todos dentro de la cadena de registradores que se extiende desde los custodios 
    más bajos hasta los más elevados de los hechos del tiempo y de las verdades 
    de la eternidad. Algún día te enseñarán a buscar la verdad así como también 
    los hechos, a expandir tu alma así como también tu mente. Aún ahora deberías 
    aprender a regar el jardín de tu corazón así como también a buscar las tierras 
    áridas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando se aprenden las 
    lecciones. No hay pollito sin cáscara, pero el cascarón ya no vale nada una 
    vez que sale el pollito. Pero a veces el error es tan grande que rectificarlo 
    mediante la revelación podría ser fatal para esas verdades que surgen lentamente 
    y que son esenciales para reemplazar experiencialmente el error. Cuando los 
    niños tienen sus ideales, no los desalojéis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis 
    a pensar como hombres, también debéis aprender a rezar como niños. 
    555:1  48:6.22 La ley es la vida misma 
    y no las reglas de su conducta. El mal es una transgresión de la ley, no una 
    violación de las reglas de conducta que pertenecen a la vida, que es 
    la ley. La falsedad no es asunto de técnica de narración sino una acción premeditada 
    de perversión de la verdad. La creación de imágenes nuevas basadas en viejos 
    hechos, el restablecimiento de la vida paterna en la vida de los vástagos 
    -estos son triunfos artísticos de la verdad. La sombra del movimiento de un 
    solo cabello, premeditada para un propósito desleal, la desviación o perversión 
    más leve de aquello que es principio -estas constituyen la falsedad. Pero 
    el fetiche de la verdad factualizada, la verdad fosilizada, la mano de hierro 
    de la así llamada verdad invariable, os retiene ciegamente en el circuito 
    cerrado de los hechos fríos. Es posible conocer técnicamente el hecho y sin 
    embargo errar eternamente en cuanto a la verdad.
  555:2  48:6.23 
    7. Reservas Ministrantes. En el primer mundo de estancia se encuentra 
    un amplio cuerpo de todas las órdenes de los serafines de transición. Aparte 
    de los guardianes del destino, estos ministros de transición son los más cercanos 
    a los humanos de todas las órdenes de los serafines, y vosotros transcurriréis 
    con ellos muchos de vuestros momentos de esparcimiento. Los ángeles se deleitan 
    en el servicio y, cuando no son asignados, a menudo ofrecen voluntariamente 
    ministerio. El alma de muchos ascendentes mortales se ha entibiado por primera 
    vez con el fuego divino de la voluntad de servir a través de una amistad personal 
    con los servidores voluntarios de las reservas seráficas.
    555:3  48:6.24 
    De ellos aprenderás a dejar que la presión se canalice en estabilidad y certidumbre; 
    aprenderás a ser fiel y sincero y, al mismo tiempo, alegre; a aceptar los 
    desafíos sin quejas y a enfrentar las dificultades e incertidumbres sin temor. 
    Ellos preguntarán: si fracasas, ¿te levantarás indomitablemente para probar 
    de nuevo? Si triunfas, ¿mantendrás una actitud bien equilibrada -una actitud 
    estabilizada y espiritualizada- a través de todo esfuerzo en la larga lucha 
    por romper las cadenas de la inercia material, por lograr la libertad de la 
    existencia espiritual? 
    555:4  48:6.25 Así como los mortales, 
    estos ángeles también han engendrado muchas desilusiones, y te harán notar 
    que a veces tus desencantos más desilusionantes se transformaron en tus mayores 
    bendiciones. A veces la semilla plantada necesita morir, la muerte de tus 
    esperanzas más apreciadas, antes de poder renacer para dar los frutos de nueva 
    vida y nueva oportunidad. De ellos aprenderás a sufrir menos penas y desencantos, 
    primero, haciendo menos planes personales relacionados con otras personalidades, 
    y luego, aceptando tu destino después de haber cumplido fielmente tu deber.
    555:5  48:6.26 
    Aprenderás que acrecientas tus cargas y disminuyes la posibilidad del triunfo 
    si te tomas demasiado seriamente. Nada puede tomar precedencia sobre la tarea 
    de la esfera de tu estado -de este mundo o el siguiente. La tarea de preparación 
    para la próxima esfera es muy importante, pero nada iguala la importancia 
    de la tarea del mundo en el cual estás viviendo actualmente. Pero aunque la 
     tarea es importante, el  yo no lo es. Cuando te sientes importante, 
    pierdes energía a través del desgaste de la dignidad del ego, de manera que 
    queda poca energía para realizar la tarea. La autoimportancia en lugar de 
    la importancia de la tarea, agota a las criaturas inmaduras; es el elemento 
    del ego el que agota, y no el esfuerzo del logro. Puedes realizar una labor 
    importante si no te vuelves autoimportante; podrás cumplir varias tareas tan 
    fácilmente como una sola, si prescindes de tu ego. La variedad descansa; la 
    monotonía es la que cansa y agota. Todos los días son iguales -vida, o la 
    alternativa de la muerte.
  7. LA MOTA MORONTIAL 
   556:1  48:7.1 Los planos 
    más bajos de la mota morontial se unen directamente con los niveles más elevados 
    de la filosofía humana. En el primer mundo de estancia es práctica enseñar 
    a los estudiantes menos avanzados mediante la técnica paralela, o sea, en 
    una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados mota, 
    y en la columna adyacente se citan declaraciones análogas de la filosofía 
    mortal. 
    556:2  48:7.2 
    No hace mucho tiempo, mientras me hallaba ejecutando una asignación en el 
    primer mundo de estancia de Satania, tuve ocasión de observar este método 
    de enseñanza; y aunque no es permisible que presente el contenido mota de 
    la lección, se me permite registrar las veintiocho declaraciones de la filosofía 
    humana que este instructor morontial estaba utilizando como material de ilustración 
    designado para ayudar a estos nuevos habitantes del mundo de estancia en sus 
    primeros esfuerzos por captar el significado y el sentido de mota. Estas ilustraciones 
    de la filosofía humana fueron: 
   556:3  48:7.3 
    1. La exhibición de pericia especializada no significa posesión de capacidad 
    espiritual. El ingenio no es un sustituto del carácter auténtico. 
    556:4  48:7.4 2. Pocas personas viven 
    a la altura de la fe que realmente tienen. El temor sin raciocinio es un poderoso 
    fraude intelectual practicado sobre el alma mortal en evolución.
    556:5  48:7.5 
    3. No se pueden exceder las capacidades inherentes; una botella de medio litro 
    no podrá contener jamás un litro. El concepto espiritual no puede ser forzado 
    en forma mecánica dentro del molde de la memoria material. 
    556:6  48:7.6 4. Pocos mortales se 
    atreven jamás a sumar los créditos de la personalidad establecidos por el 
    ministerio combinado de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas 
    empobrecidas son en verdad ricas, pero se niegan a creerlo. 
    556:7  48:7.7 5. Las dificultades pueden 
    desafiar la mediocridad y derrotar al temeroso, pero sirven de estímulo para 
    los verdaderos hijos de los Altísimos. 
    556:8  48:7.8 6. Disfrutar de privilegio 
    sin abuso, contar con libertad sin libertinaje, poseer poder y no utilizarlo 
    nunca para el propio engrandecimiento -estas son las señas de la civilización 
    elevada. 
    556:9  48:7.9 7. No ocurren accidentes 
    ciegos e impredecibles en el cosmos. Tampoco ayudan los seres celestiales 
    a los seres inferiores que se niegan a guiarse por su luz de la verdad. 
    556:10  48:7.10 8. El esfuerzo no 
    siempre produce el deleite, pero no hay felicidad sin esfuerzo inteligente. 
    
    556:11  48:7.11 9. La acción logra 
    la fuerza; la moderación resulta en el encanto. 
    556:12  48:7.12 10. La rectitud hace 
    sonar las cuerdas armónicas de la verdad, y la melodía vibra a través del 
    cosmos hasta el reconocimiento del Infinito. 
    556:13  48:7.13 11. Los débiles se 
    permiten resoluciones, pero los fuertes actúan. La vida no es sino un día 
    de trabajo -hacedlo bien. La acción es nuestra; las consecuencias, de Dios.
    556:14  48:7.14 
    12. La mayor aflicción del cosmos consiste en jamás haber tenido aflicciones. 
    Los mortales tan sólo aprenden la sabiduría a través de la experiencia de 
    las tribulaciones.
    556:15  48:7.15 
    13. Las estrellas se disciernen mejor en el aislamiento solitario de las profundidades 
    experienciales, y no desde las cimas iluminadas y estáticas de las montañas. 
    
    556:16  48:7.16 14. Estimulad el apetito 
    por la verdad de vuestros asociados; ofreced consejo tan sólo cuando se os 
    pide. 
    557:1  48:7.17 15. La afectación es 
    el esfuerzo ridículo de los ignorantes por parecer sabios, el intento del 
    alma estéril por parecer rica. 
    557:2  48:7.18 16. No podéis percibir 
    la verdad espiritual hasta tanto no la experimentéis con los sentimientos, 
    y muchas verdades no son realmente sentidas excepto en las adversidades. 
    557:3  48:7.19 17. La ambición es 
    peligrosa hasta que no se la socializa plenamente. No habréis adquirido en 
    verdad virtud alguna hasta tanto vuestras acciones no os hagan merecedores 
    de ella.
    557:4  48:7.20 
    18. La impaciencia es un veneno del espíritu; la ira es como una piedra arrojada 
    en un nido de avispas. 
    557:5  48:7.21 19. Abandonad toda 
    ansiedad. Los desencantos más difíciles de soportar son los que no llegan 
    nunca. 
    557:6  48:7.22 20. Sólo un poeta puede 
    discernir poesía en la prosa común de la existencia rutinaria. 
    557:7  48:7.23 21. La misión elevada 
    de todo arte es, mediante sus ilusiones, anticipar una realidad universal 
    más elevada, cristalizar las emociones del tiempo en el pensamiento de la 
    eternidad. 
    557:8  48:7.24 22. El alma en evolución 
    no se vuelve divina por lo que haga, sino por lo que trata de hacer. 
    557:9  48:7.25 23. La muerte nada 
    agregó a la posesión intelectual ni a la dote espiritual, pero agregó al estado 
    experiencial la conciencia de la supervivencia. 
    557:10  48:7.26 24. El destino de 
    la eternidad está determinado de momento en momento por los logros del vivir 
    de día en día. Las acciones de hoy son el destino de mañana.
    557:11  48:7.27 
    25. La grandeza yace no tanto en poseer fuerza como en hacer un uso sabio 
    y divino de dicha fuerza. 
    557:12  48:7.28 26. El conocimiento 
    tan sólo se posee si se lo comparte; está protegido por la sabiduría y es 
    socializado por el amor. 
    557:13  48:7.29 27. El progreso exige 
    el desarrollo de la individualidad; la mediocridad busca la perpetuación en 
    la estandarización. 
    557:14  48:7.30 28. La defensa argumentativa 
    de cualquier posición es inversamente proporcional a la verdad que contiene. 
  
   557:15  48:7.31 
    Ésta es la tarea de los principiantes en el primer mundo de estancia, mientras 
    que otros alumnos más avanzados en los mundos siguientes comienzan a dominar 
    los niveles más elevados del discernimiento cósmico y de la mota morontial. 
  
  8. Los PROGRESORES MORONTIALES 
  
   557:16  48:8.1 Desde el 
    momento de la graduación de los mundos de estancia hasta el logro del estado 
    espiritual en la carrera superuniversal, los mortales ascendentes son denominados 
    progresores morontiales. Vuestro pasaje a través de esta maravillosa vida 
    limítrofe constituirá una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador. 
    Es la compuerta evolucionaria a la vida espiritual y el logro futuro de la 
    perfección de la criatura, mediante el cual los seres ascendentes alcanzan 
    el objetivo del tiempo: hallar a Dios en el Paraíso. 
    557:17  48:8.2 
    Existe un propósito definido y divino en todo este esquema morontial y posteriormente 
    espiritual de progresión mortal, esta compleja escuela de capacitación universal 
    para las criaturas ascendentes. Es designio de los Creadores ofrecer a las 
    criaturas del tiempo una oportunidad de aprendizaje gradual de los detalles 
    de la operación y administración del gran universo, y este prolongado curso 
    de capacitación se cumple mejor permitiendo que los mortales sobrevivientes 
    asciendan gradualmente y con participación real cada peldaño de la ascensión. 
    
    558:1  48:8.3 
    El plan de supervivencia mortal tiene un objetivo práctico y útil; no sois 
    los receptores de toda esta labor divina y capacitación cuidadosa tan sólo 
    para que podáis sobrevivir y disfrutar de la beatitud sin fin y de la facilidad 
    eterna. Existe un objetivo de servicio trascendental que se oculta más allá 
    del horizonte de la presente edad del universo. Si los Dioses hubiesen decidido 
    meramente llevaros a través de una larga y eterna excursión de deleite, con 
    certeza no hubiesen transformado el universo entero hasta tal punto en una 
    vasta y complicada escuela de capacitación práctica, solicitando una parte 
    sustancial de la creación celestial como maestros e instructores, y luego 
    pasar edades tras edades dirigiéndoos uno por uno, a través de esta gigantesca 
    escuela universal de capacitación experiencial. El adelanto del esquema de 
    la progresión mortal parece ser una de las ocupaciones principales del universo 
    organizado presente, y la mayoría de las innumerables órdenes de inteligencias 
    creadas están ocupadas directa o indirectamente en el avance de alguna fase 
    de este plan progresivo de perfección. 
    558:2  48:8.4 
    Al atravesar la escala ascendente de la existencia viva desde el hombre mortal 
    hasta el abrazo de la Deidad, vosotros en verdad vivís la vida misma de toda 
    etapa y fase posible de la existencia de la criatura perfeccionada dentro 
    de los límites de la presente edad universal. El tramo desde hombre mortal 
    hasta finalista paradisiaco comprende todo lo que puede ser ahora -abraza 
    todo lo que es presentemente posible para las órdenes vivientes de criaturas 
    inteligentes, perfeccionadas, finitas. Si el destino futuro de los finalistas 
    paradisiacos es el servicio en los nuevos universos ahora en formación, es 
    seguro que en esta nueva y futura creación no habrá órdenes creadas de seres 
    experienciales cuyas vidas sean totalmente diferentes de aquellas que han 
    vivido los finalistas mortales en algún mundo como parte de su capacitación 
    ascendente, como una de las etapas de su progreso de duración milenaria desde 
    animal hasta ángel y desde ángel hasta espíritu y desde espíritu hasta Dios. 
  
  558:3  48:8.5 
    [Presentado por un Arcángel de Nebadon.]   
   
    
      
      